Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.