Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 Elifaz di Teman prese a dire:
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
2 «Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria
e riempirsi il ventre del vento d’oriente?
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
3 Si difende egli con parole inutili
e con discorsi inconcludenti?
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
4 Ma tu distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
5 Infatti la tua malizia istruisce la tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o prima dei monti sei stato generato?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
8 Hai tu avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriato tu solo della sapienza?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo?
Che cosa capisci, che non sia chiaro anche a noi?
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
10 Sia il vecchio che il canuto sono fra di noi,
carichi di anni più di tuo padre.
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata rivolta a te?
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
12 Perché il tuo cuore ti stravolge,
perché ammiccano i tuoi occhi,
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
14 Che cos’è l’uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato da donna?
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
15 Ecco, neppure nei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi,
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
16 tanto meno un essere abominevole e corrotto,
l’uomo che beve l’iniquità come acqua.
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
18 quello che i saggi hanno riferito,
che non hanno celato ad essi i loro padri;
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
19 solo a loro fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
23 Abbandonato in pasto ai falchi,
sa che gli è preparata la rovina.
Un giorno tenebroso
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
24 lo spaventa,
la miseria e l’angoscia l’assalgono
come un re pronto all’attacco,
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l’Onnipotente;
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo,
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna,
le sue proprietà non si estenderanno sulla terra.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
30 Alle tenebre non sfuggirà,
il fuoco seccherà i suoi germogli
e il vento porterà via i suoi fiori.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
31 Non si affidi alla vanità che è fallace,
perché vanità sarà la sua ricompensa.
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
32 Prima del tempo saranno disseccati,
i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancora acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
34 poiché la stirpe dell’empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell’uomo venale.
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva l’inganno».