Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta:
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel?
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod.
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed,
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened!
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is?
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb!
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják.
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál?
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék?
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében.
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet.
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam,
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak,
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk –
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít.
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt.
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van.
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül,
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval;
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával.
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról;
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani;
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad.
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát;
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait,
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.
35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.«