Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 ויען אליפז התימני ויאמר |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה |