Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |