Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit? |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu. |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles? |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules, |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours! |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau! |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères, |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées. |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée, |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut. |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï! |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives. |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins. |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines; |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres), |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison. |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception." |