Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. |