Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 But Eliphaz the Themanite, answering, said: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 Will a wise man answer as if he were speaking wind, and will he fill his stomach with fire? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 You rebuke with words he who is not equal to you, and you speak what is not expedient for you, |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 to such an extent that, within yourself, you have expelled reverence and have taken away prayers from the presence of God. |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 For your iniquity has mislead your mouth, and you imitate the tongue of blasphemers. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Your own mouth will condemn you, not I; and your own lips will answer you. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 Are you the first man who was born, or were you formed before the hills? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 Have you heard the intentions of God, and will his wisdom be inferior to you? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 What do you know, about which we are ignorant? What do you understand that we do not know? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 There are with us both aged and ancient men, even more senior than your fathers. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 Is it so important that God should console you? But your own depraved words prevent this. |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 Why does your heart exalt you, and why do you gaze with your eyes, as if thinking great things? |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 Why does your spirit stir against God, so as to utter such speeches from your mouth? |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 What is man that he should be immaculate, and that he should appear just, having been born of woman? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 Behold, among his holy ones not one is immutable, and even the heavens are not pure in his sight. |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 How much more abominable and useless is the man who drinks as if from the water of iniquity? |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 I will reveal to you, so listen to me; and I will explain to you what I have seen. |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 The wise acknowledge, and they do not leave behind, their fathers, |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 to whom alone the earth has been given, and no stranger passed among them. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 The impious is arrogant for all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 The sound of terror is always in his ears; and when there is peace, he always suspects treason. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 He does not believe that it is possible for him to be turned from darkness into the light, for he sees around him the sword on every side. |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 When he moves himself to seek bread, he knows that the day of darkness has been prepared for his hand. |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 Tribulation will terrify him, and anguish will prevail over him, like a king who is being prepared to go to battle. |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 For he has extended his hand against God, and he has strengthened himself against the Almighty. |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 He has rushed against him with his throat exposed, and he has been armed with a fat neck. |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 Thickness has covered his face, and lard hangs down from his sides. |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 He has lived in desolate cities and deserted houses, which have been turned into tombs. |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 He will not be enriched, nor will his basic necessities endure, nor will he establish his root in the earth. |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 He will not withdraw from the darkness; the flame will burn up his branches, and he will be defeated by the breath of his own mouth. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 He will not believe, being vainly deceived by error, that he could be redeemed at any price. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 Before his time is completed, he will pass into ruin and his hands will wither away. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 He will be wounded like a grapevine, when its cluster is in first flower, and like an olive tree that casts off its flower. |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 For the congregation of the hypocrites is fruitless, and fire will devour the tabernacles of those who love to accept money. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 He has conceived sorrow, and he has brought forth iniquity, and his womb prepares deceit. |