Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |