Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |