Ijob 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: | 1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, | 2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? | 3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. | 4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. | 5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. | 6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? | 7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? | 8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? | 9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. | 10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? | 11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, | 12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? | 13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? | 14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. | 15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. | 16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, | 17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. | 18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. | 19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. | 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. | 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. | 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. | 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. | 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. | 25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. | 26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. | 27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. | 28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. | 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. | 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. | 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. | 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. | 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. | 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. | 35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |