Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Imitate Dio, come figli diletti,
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 e camminate nell'amore sull'esempio del Cristo che vi ha amato e ha offerto se stesso per noi, oblazione e sacrificio di soave odore a Dio.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 Come si conviene tra santi, non si sentano nominare tra voi fornicazione e qualsiasi impurità o cupidigia,
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 né oscenità, discorsi frivoli o facezie grasse, tutte cose indecenti, ma piuttosto parole di ringraziamento.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 Infatti voi lo sapete: nessun fornicatore o depravato o avaro, cioè idolatra, ha parte nel regno del Cristo e di Dio.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Nessuno vi inganni con discorsi insipienti: proprio a causa di questi disordini piomba l'ira di Dio sugli uomini ribelli.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 Quindi non associatevi a loro.
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 Eravate infatti tenebre, ma ora siete luce nel Signore: comportatevi da figli della luce --
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 il frutto della luce è ogni sorta di bontà, di giustizia e di sincerità --
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 scegliendo ciò che Dio gradisce.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 Non prendete parte alle attività infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 perché quanto essi fanno in segreto è vergognoso persino a parlarne;
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 ma tutto ciò che è riprovato, viene manifestato dalla luce;
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 infatti quanto è manifestato è luce. Per questo si dice: Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo su te risplenderà.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Considerate dunque attentamente il vostro modo di comportarvi, non da stolti, ma da uomini saggi,
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 che colgono le occasioni opportune, perché i giorni sono malvagi.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 Non siate quindi sconsiderati, ma cercate di capire quale sia la volontà del Signore;
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 non ubriacatevi di vino, che è occasione di sregolatezze; lasciatevi invece riempire di Spirito,
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 intrattenendovi tra voi con salmi, inni e canti ispirati, cantando e salmeggiando nel vostro cuore al Signore,
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 ringraziando sempre per tutti il Dio e Padre nel nome del Signore nostro Gesù Cristo.
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Siate soggetti gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Le donne siano soggette ai loro mariti come al Signore,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 poiché l'uomo è capo della donna come anche il Cristo è capo della chiesa, lui, il salvatore del corpo.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Ora come la chiesa è soggetta al Cristo, così anche le donne ai loro mariti in tutto.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Mariti, amate le (vostre) mogli come il Cristo ha amato la chiesa e si è offerto per lei,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 per santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua unito alla parola,
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 e avere accanto a sé questa chiesa gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma santa e irreprensibile.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 Allo stesso modo i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama la propria moglie, ama se stesso:
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 infatti nessuno mai ha odiato la propria carne; al contrario la nutre e la tratta con cura, come anche il Cristo la sua chiesa,
30 quia membra sumus corporis eius.30 poiché siamo membra del suo corpo.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 Per questo l'uomo lascerà il padre e la madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una sola carne.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 Questo mistero è grande: io lo dico riferendomi al Cristo e alla chiesa.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 In ogni caso, anche ciascuno di voi ami la propria moglie come se stesso, e la moglie rispetti il marito.