1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children; |
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
| 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness. |
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos, | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints: |
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio. | 4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks. |
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
| 5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae. | 6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief. |
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum; | 7 Be ye not therefore partakers with them. |
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate | 8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light. |
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate — | 9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth; |
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino; | 10 Proving what is well pleasing to God: |
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite; | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere; | 12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of. |
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur, | 13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light. |
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
| 14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee. |
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes, | 15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise, |
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | 16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil. |
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini. | 17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God. |
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu | 18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit, |
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino. | 19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord; |
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, | 20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father: |
21 subiecti invicem in timoreChristi.
| 21 Being subject one to another, in the fear of Christ. |
22 Mulieres viris suis sicut Domino, | 22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord: |
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. | 23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body. |
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
| 24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things. |
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea, | 25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it: |
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo, | 26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life: |
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish. |
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit; | 28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. |
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam, | 29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church: |
30 quia membra sumus corporis eius. | 30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. |
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! | 32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church. |
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
| 33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband. |