Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Be ye therefore followers of God, as most dear children;
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 Be ye not therefore partakers with them.
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 Proving what is well pleasing to God:
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Being subject one to another, in the fear of Christ.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
30 quia membra sumus corporis eius.30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.