Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God.
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 Therefore, do not choose to become participants with them.
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth,
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 affirming what is well-pleasing to God.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Be subject to one another in the fear of Christ.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church.
30 quia membra sumus corporis eius.30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.”
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.