Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Sed, pues, imitadores de Dios, como hijos queridos,
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 y vivid en el amor como Cristo os amó y se entregó por nosotros como oblación y víctima de suave aroma.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 La fornicación, y toda impureza o codicia, ni siquiera se mencione entre vosotros, como conviene a los santos.
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 Lo mismo de la grosería, las necedades o las chocarrerías, cosas que no están bien; sino más bien, acciones de gracias.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 Porque tened entendido que ningún fornicario o impuro o codicioso - que es ser idólatra - participará en la herencia del Reino de Cristo y de Dios.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Que nadie os engañe con vanas razones, pues por eso viene le cólera de Dios sobre los rebeldes.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 No tengáis parte con ellos.
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 Porque en otro tiempo fuisteis tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor. Vivid como hijos de la luz;
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 pues el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad.
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 Examinad qué es lo que agrada al Señor,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, antes bien, denunciadlas.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 Cierto que ya sólo el mencionar las cosas que hacen ocultamente da vergüenza;
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 pero, al ser denunciadas, se manifiestan a la luz.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 Pues todo lo que queda manifiesto es luz. Por eso se dice: Despierta tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te iluminará Cristo.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Así pues, mirad atentamente cómo vivís; que no sea como imprudentes, sino como prudentes;
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 aprovechando bien el tiempo presente, porque los días son malos.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 Por tanto, no seáis insensatos, sino comprended cuál es la voluntad de Señor.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 No os embriaguéis con vino, que es causa de libertinaje; llenaos más bien del Espíritu.
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 Recitad entre vosotros salmos, himnos y cánticos inspirados; cantad y salmodiad en vuestro corazón al Señor,
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 dando gracias continuamente y por todo a Dios Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Sed sumisos los unos a los otros en el temor de Cristo.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Las mujeres a sus maridos, como al Señor,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 porque el marido es cabeza de la mujer, como Cristo es Cabeza de la Iglesia, el salvador del Cuerpo.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Así como la Iglesia está sumisa a Cristo, así también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Maridos, amad a vuestras mujeres como Cristo amó a la Iglesia y se entregó a sí mismo por ella,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 para santificarla, purificándola mediante el baño del agua, en virtud de la palabra,
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 y presentársela resplandeciente a sí mismo; sin que tenga mancha ni arruga ni cosa parecida, sino que sea santa e inmaculada.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 Así deben amar los maridos a sus mujeres como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer se ama a sí mismo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 Porque nadie aborreció jamás su propia carne; antes bien, la alimenta y la cuida con cariño, lo mismo que Cristo a la Iglesia,
30 quia membra sumus corporis eius.30 pues somos miembros de su Cuerpo.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 Gran misterio es éste, lo digo respecto a Cristo y la Iglesia.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 En todo caso, en cuanto a vosotros, que cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer, que respete al marido.