Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 - Fatevi dunque imitatori di Dio, come figli bene amati,
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 e vivete amandovi come anche Cristo amò noi, e diede se stesso per noi, oblazione e sacrificio a Dio, profumo di soave odore.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 Fornicazione poi e qualsiasi impudicizia o avidità di possedere, non si nominino neppure tra voi, come conviene ai santi,
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 e così non disoneste parole, o buffonerie, o scurrilità che non convengono, ma piuttosto azioni di grazie.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 Poichè questo dovete tenere a mente, che ogni adultero o impudico o avaro, che vuol dire idolatra, non ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Niuno v'inganni con vuoti discorsi, poichè per tali cose viene l'ira di Dio sui figli ribelli.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 Non fatevi dunque consoci di costoro,
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 poichè una volta eravate tenebre ma ora siete luce nel Signore; e come figli della luce dovete vivere,
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 giacchè il frutto della luce è in ogni bontà e giustizia e verità,
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 esaminando quel che è accetto al Signore;
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 e non prendete parte alle opere infeconde delle tenebre, ma anzi riprendetele,
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 perchè quel che si fa in segreto, è turpe anche il dirlo,
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 e le cose condannate son tutte messe in chiaro dalla luce, poichè tutto quello che è manifestato è luce.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 Onde dice: «Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti» e Cristo ti darà luce.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Perciò state bene attenti a come vi portate; non da insipienti,
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 ma da saggi; valendovi del tempo opportuno, perchè i giorni son cattivi.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 Perciò non siate imprudenti, ma cercate di capire qual è la volontà di Dio.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 Nè inebriatevi di vino, nel che vi è la dissolutezza, ma siate ripieni dello Spirito Santo,
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 trattenendovi con salmi, inni, e canti spirituali, cantando e salmodiando di cuore al Signore,
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 rendendo sempre grazie per tutto, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, a Dio Padre,
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Le donne siano soggette ai loro mariti, come al Signore,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 perchè l'uomo è capo della donna come anche Cristo è capo della Chiesa, egli il salvatore del corpo di lei;
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 or come la Chiesa sta soggetta a Cristo, così anche le donne ai mariti, in tutto.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 E voi, o mariti, amate le vostre mogli, così come Cristo amò la Chiesa e diè se stesso per lei
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 nel fine di santificarla, purificandola col lavacro dell'acqua mediante la parola di vita,
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 per far comparire egli stesso davanti a sè gloriosa la Chiesa, affinchè sia senza macchia, senza ruga o altra cosa siffatta, ma anzi santa e immacolata.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 Così anche i mariti devono amare le loro mogli come i propri corpi; chi ama sua moglie ama se stesso;
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 giacchè nessuno ha odiato mai la sua carne, ma la nutre e la circonda di cure come Cristo fa alla Chiesa,
30 quia membra sumus corporis eius.30 giacchè noi siamo membra del corpo di lui;
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 per questo abbandonerà l'uomo suo padre e sua madre e s'unirà strettamente colla moglie sua e saranno due in una carne sola.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 Grande è questo sacramento; - io dico a riguardo di Cristo e della Chiesa. -
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 Così dunque ciascun di voi ami la propria moglie così come se stesso, e la donna rispetti l'uomo.