Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 ne partagez pas leur sort.
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -
30 quia membra sumus corporis eius.30 et nous, nous sommes les membres de son corps.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.