Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | 1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. |
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. | 2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. |
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos, | 3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. |
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio. | 4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. |
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei. | 5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. |
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae. | 6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. |
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum; | 7 No se hagan cómplices de los que obran así! |
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate | 8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. |
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate — | 9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. |
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino; | 10 Sepan discernir lo que agrada al Señor, |
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite; | 11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. |
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere; | 12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. |
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur, | 13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, |
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”. | 14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice: Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará. |
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes, | 15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas |
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | 16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. |
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini. | 17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. |
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu | 18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. |
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino. | 19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. |
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, | 20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
21 subiecti invicem in timoreChristi. | 21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. |
22 Mulieres viris suis sicut Domino, | 22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, |
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. | 23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. |
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus. | 24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. |
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea, | 25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, |
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo, | 26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, |
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | 27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. |
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit; | 28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. |
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam, | 29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, |
30 quia membra sumus corporis eius. | 30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. |
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | 31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. |
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! | 32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. |
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum. | 33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. |