Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos.
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos.
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 No se hagan cómplices de los que obran así!
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz.
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad.
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 Sepan discernir lo que agrada al Señor,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz,
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice:
Despiértate, tú que duermes,
levántate de entre los muertos,
y Cristo te iluminará.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo.
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón.
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor,
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra,
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia,
30 quia membra sumus corporis eius.30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido.