1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
| 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos, | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio. | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
| 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum; | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate — | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino; | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite; | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere; | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur, | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
| 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes, | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini. | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino. | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 subiecti invicem in timoreChristi.
| 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 Mulieres viris suis sicut Domino, | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
| 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo, | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit; | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam, | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 quia membra sumus corporis eius. | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
| 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |