1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | 1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti. |
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
| 2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave |
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos, | 3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi; |
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio. | 4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento. |
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
| 5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio. |
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae. | 6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza. |
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum; | 7 Non siate adunque loro compagni. |
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate | 8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce |
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate — | 9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità, |
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino; | 10 provando ciò che è accettevole al Signore. |
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite; | 11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele. |
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere; | 12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto. |
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur, | 13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce. |
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
| 14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. |
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes, | 15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi; |
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | 16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi. |
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini. | 17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore. |
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu | 18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito; |
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino. | 19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore. |
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, | 20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo |
21 subiecti invicem in timoreChristi.
| 21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo. |
22 Mulieres viris suis sicut Domino, | 22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore. |
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. | 23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo. |
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
| 24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa. |
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea, | 25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei; |
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo, | 26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola; |
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | 27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile. |
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit; | 28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso. |
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam, | 29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa. |
30 quia membra sumus corporis eius. | 30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa. |
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | 31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. |
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! | 32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa. |
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
| 33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito |