Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATADIODATI
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 E camminate in carità, siccome ancora Cristo ci ha amati, e ha dato sè stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio, in odor soave
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; perciocchè per queste cose vien l’ira di Dio, sopra i figliuoli della disubbidienza.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 Non siate adunque loro compagni.
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 poichè il frutto dello Spirito è in ogni bontà, e giustizia, e verità,
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 provando ciò che è accettevole al Signore.
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 E non partecipate le opere infruttuose delle tenebre, anzi più tosto ancora riprendetele.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 Perciocchè egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da coloro in occulto.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 Ma tutte le cose, che sono condannate sono manifestate dalla luce; perciocchè tutto ciò che è manifestato è luce.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 E non v’inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 parlando a voi stessi con salmi, ed inni, e canzoni spirituali, cantando, e salmeggiando col cuor vostro al Signore.
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 Rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Sottoponendovi gli uni agli altri nel timor di Cristo.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 Poichè il marito è capo della donna, siccome ancora Cristo è capo della Chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 per farla comparire davanti a sè, gloriosa, non avendo macchia, nè crespa, nè cosa alcuna tale; ma santa ed irreprensibile.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 Così debbono i mariti amare le loro mogli, come i lor propri corpi: chi ama la sua moglie ama sè stesso.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 Perciocchè niuno giammai ebbe in odio la sua carne, anzi la nudrisce, e la cura teneramente, siccome ancora il Signore la Chiesa.
30 quia membra sumus corporis eius.30 Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 Questo mistero è grande; or io dico, a riguardo di Cristo, e della Chiesa.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito