1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
| 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos, | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio. | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
| 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum; | 7 So do not be associated with them. |
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate — | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino; | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite; | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere; | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur, | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
| 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes, | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini. | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino. | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 subiecti invicem in timoreChristi.
| 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 Mulieres viris suis sicut Domino, | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
| 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo, | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit; | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam, | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 quia membra sumus corporis eius. | 30 because we are members of his body. |
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
| 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |