Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés,
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints.
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière;
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité.
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 Discernez ce qui plaît au Seigneur,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt.
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire;
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître;
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages,
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais;
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude.
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur.
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist.
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur:
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps;
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne;
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise:
30 quia membra sumus corporis eius.30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps?
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair:
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari.