1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, | 1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
| 2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. |
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos, | 3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. |
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio. | 4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. |
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
| 5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae. | 6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. |
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum; | 7 N'ayez donc rien de commun avec eux. |
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate | 8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; |
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate — | 9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. |
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino; | 10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, |
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite; | 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. |
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere; | 12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; |
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur, | 13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; |
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
| 14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes, | 15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. | 16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; |
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini. | 17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. |
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu | 18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. |
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino. | 19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri, | 20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. |
21 subiecti invicem in timoreChristi.
| 21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
22 Mulieres viris suis sicut Domino, | 22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: |
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis. | 23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; |
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
| 24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. |
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea, | 25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, |
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo, | 26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; |
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. | 27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. |
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit; | 28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. |
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam, | 29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: |
30 quia membra sumus corporis eius. | 30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? |
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una. | 31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: |
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia! | 32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. |
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
| 33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. |