Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 5


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,1 Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder
2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
2 und liebt einander, weil auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und als Opfer, das Gott gefällt.
3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,3 Von Unzucht aber und Schamlosigkeit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.4 Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schickt sich nicht für euch, sondern Dankbarkeit.
5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
5 Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch - das heißt kein Götzendiener - erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.6 Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;7 Habt darum nichts mit ihnen gemein!
8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate8 Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr durch den Herrn Licht geworden. Lebt als Kinder des Lichts!
9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —9 Das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;10 Prüft, was dem Herrn gefällt,
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;11 und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, sondern deckt sie auf!
12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;12 Denn man muss sich schämen, von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden.
13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,13 Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
14 Alles Erleuchtete aber ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer,
und steh auf von den Toten
und Christus wird dein Licht sein.
15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,15 Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht töricht, sondern klug.
16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.16 Nutzt die Zeit; denn diese Tage sind böse.
17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.17 Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist.
18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu18 Berauscht euch nicht mit Wein - das macht zügellos -, sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.19 Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und Lieder erklingen, wie der Geist sie eingibt. Singt und jubelt aus vollem Herzen zum Lob des Herrn!
20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,20 Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen Jesu Christi, unseres Herrn!
21 subiecti invicem in timoreChristi.
21 Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Ehrfurcht vor Christus.
22 Mulieres viris suis sicut Domino,22 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn (Christus);
23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.23 denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist; er hat sie gerettet, denn sie ist sein Leib.
24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
24 Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, sollen sich die Frauen in allem den Männern unterordnen.
25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,25 Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,26 um sie im Wasser und durch das Wort rein und heilig zu machen.
27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.27 So will er die Kirche herrlich vor sich erscheinen lassen, ohne Flecken, Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;28 Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,29 Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
30 quia membra sumus corporis eius.30 Denn wir sind Glieder seines Leibes.
31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.31 Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!32 Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.
33 Was euch angeht, so liebe jeder von euch seine Frau wie sich selbst, die Frau aber ehre den Mann.