1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi; | 1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. |
2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. | 2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. |
3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”. | 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. |
4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”. | 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. |
5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
| 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. |
6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. | 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. |
7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum. | 7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. |
8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt. | 8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. |
9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus | 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس |
10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”. | 10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. |
11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
| 11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه |
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
| 12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. |
13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus. | 13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. |
14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes; | 14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. |
15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit; | 15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. |
16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”. | 16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. |
17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”. | 17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني |
18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”. | 18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. |
19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”. | 19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. |
20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”. | 20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. |
21 Ille autem dicebat de templo corporissui. | 21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. |
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
| 22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع |
23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat. | 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. |
24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, | 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. |
25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.
| 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان |