Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi;1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”.16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”.17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”.18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”.20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 Ille autem dicebat de templo corporissui.21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.