Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 2


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi;1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”.16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”.17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”.18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”.20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ille autem dicebat de templo corporissui.21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.