Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Et ingressus perambulabat Iericho.1 He entered Jericho and was going through the town
2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, ethic erat princeps publicanorum et ipse dives.2 and suddenly a man whose name was Zacchaeus made his appearance; he was one of the senior taxcol ectors and a wealthy man.
3 Et quaerebat videre Iesum, quisesset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.3 He kept trying to see which Jesus was, but he was too short and could not see him for the crowd;
4 Et praecurrensascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.4 so he ran ahead and climbed a sycamore tree to catch a glimpse of Jesus who was to pass that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinansdescende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.5 When Jesus reached the spot he looked up and spoke to him, 'Zacchaeus, come down. Hurry,because I am to stay at your house today.'
6 Et festinans descenditet excepit illum gaudens.6 And he hurried down and welcomed him joyful y.
7 Et cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Adhominem peccatorem divertit! ”.7 They al complained when they saw what was happening. 'He has gone to stay at a sinner's house,'they said.
8 Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquemdefraudavi, reddo quadruplum ”.8 But Zacchaeus stood his ground and said to the Lord, 'Look, sir, I am going to give half my property tothe poor, and if I have cheated anybody I wil pay him back four times the amount.'
9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salusdomui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;9 And Jesus said to him, 'Today salvation has come to this house, because this man too is a son ofAbraham;
10 venit enim Filiushominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”.
10 for the Son of man has come to seek out and save what was lost.'
11 Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset propeIerusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.11 While the people were listening to this he went on to tel a parable, because he was near Jerusalemand they thought that the kingdom of God was going to show itself then and there.
12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibiregnum et reverti.12 Accordingly he said, 'A man of noble birth went to a distant country to be appointed king and thenreturn.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minaset ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.13 He summoned ten of his servants and gave them ten pounds, tel ing them, "Trade with these, until Iget back."
14 Cives autem eius oderant illumet miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.14 But his compatriots detested him and sent a delegation to fol ow him with this message, "We do notwant this man to be our king."
15 Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos,quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.15 'Now it happened that on his return, having received his appointment as king, he sent for thoseservants to whom he had given the money, to find out what profit each had made by trading.
16 Venit autem primusdicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.16 The first came in, "Sir," he said, "your one pound has brought in ten."
17 Et ait illi: “Euge,bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decemcivitates”.17 He replied, "Wel done, my good servant! Since you have proved yourself trustworthy in a very smalthing, you shal have the government of ten cities."
18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.18 Then came the second, "Sir," he said, "your one pound has made five."
19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”.19 To this one also he said, "And you shal be in charge of five cities."
20 Et alter venitdicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;20 Next came the other, "Sir," he said, "here is your pound. I put it away safely wrapped up in a cloth
21 timui enimte, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod nonseminasti”.21 because I was afraid of you; for you are an exacting man: you gather in what you have not laid outand reap what you have not sown."
22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quodego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?22 He said to him, "You wicked servant! Out of your own mouth I condemn you. So you knew that I wasan exacting man, gathering in what I have not laid out and reaping what I have not sown?
23 Etquare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utiqueexegissem illud”.23 Then why did you not put my money in the bank? On my return I could have drawn it out withinterest."
24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et dateilli, qui decem minas habet”.24 And he said to those standing by, "Take the pound from him and give it to the man who has tenpounds."
25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”.25 And they said to him, "But, sir, he has ten pounds . . ."
26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quodhabet, auferetur.26 "I tel you, to everyone who has wil be given more; but anyone who has not wil be deprived even ofwhat he has.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnaresuper se, adducite huc et interficite ante me! ”.
27 "As for my enemies who did not want me for their king, bring them here and execute them in mypresence." '
28 Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam.
28 When he had said this he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, quivocatur Oliveti, misit duos discipulos29 Now it happened that when he was near Bethphage and Bethany, close by the Mount of Olives as itis cal ed, he sent two of the disciples, saying,
30 dicens: “ Ite in castellum, quodcontra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemoumquam hominum sedit; solvite illum et adducite.30 'Go to the vil age opposite, and as you enter it you wil find a tethered colt that no one has ever yetridden. Untie it and bring it here.
31 Et si quis vosinterrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessariumhabet” ”.31 If anyone asks you, "Why are you untying it?" you are to say this, "The Master needs it." '
32 Abierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixitillis.32 The messengers went off and found everything just as he had told them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “Quid solvitis pullum? ”.33 As they were untying the colt, its owners said, 'Why are you untying it?'
34 At illi dixerunt: “ Dominus eum necessariumhabet ”.34 and they answered, 'The Master needs it.'
35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua suprapullum, imposuerunt Iesum.35 So they took the colt to Jesus and, throwing their cloaks on its back, they lifted Jesus on to it.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua invia.36 As he moved off, they spread their cloaks in the road,
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnismultitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quasviderant, virtutibus37 and now, as he was approaching the downward slope of the Mount of Olives, the whole group ofdisciples joyful y began to praise God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 dicentes:
“ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
38 They cried out: Blessed is he who is coming as King in the name of the Lord! Peace in heaven andglory in the highest heavens!
39 Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpadiscipulos tuos! ”.39 Some Pharisees in the crowd said to him, 'Master, reprove your disciples,'
40 Et respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint,lapides clamabunt! ”.
40 but he answered, 'I tell you, if these keep silence, the stones wil cry out.'
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam41 As he drew near and came in sight of the city he shed tears over it
42 dicens: “ Sicognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt aboculis tuis.42 and said, 'If you too had only recognised on this day the way to peace! But in fact it is hidden fromyour eyes!
43 Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo etobsidebunt te et coangustabunt te undique43 Yes, a time is coming when your enemies wil raise fortifications all round you, when they wil encircleyou and hem you in on every side;
44 et ad terram prosternent te etfilios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eoquod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
44 they wil dash you and the children inside your wal s to the ground; they wil leave not one stonestanding on another within you, because you did not recognise the moment of your visitation.'
45 Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes45 Then he went into the Temple and began driving out those who were busy trading, saying to them,
46 dicens illis: “Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illamspeluncam latronum ”.
46 'According to scripture, my house shal be a house of prayer but you have turned it into a bandits'den.'
47 Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae etprincipes plebis quaerebant illum perdere47 He taught in the Temple every day. The chief priests and the scribes, in company with the leadingcitizens, tried to do away with him,
48 et non inveniebant quid facerent;omnis enim populus suspensus erat audiens illum.
48 but they could not find a way to carry this out because the whole people hung on his words.