Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et ingressus perambulabat Iericho.1 And entering in, he walked through Jericho.
2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, ethic erat princeps publicanorum et ipse dives.2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3 Et quaerebat videre Iesum, quisesset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4 Et praecurrensascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinansdescende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6 Et festinans descenditet excepit illum gaudens.6 And he made haste and came down; and received him with joy.
7 Et cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Adhominem peccatorem divertit! ”.7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8 Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquemdefraudavi, reddo quadruplum ”.8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salusdomui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 venit enim Filiushominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset propeIerusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibiregnum et reverti.12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minaset ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14 Cives autem eius oderant illumet miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15 Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos,quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Venit autem primusdicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Et ait illi: “Euge,bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decemcivitates”.17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”.19 And he said to him: Be thou also over five cities.
20 Et alter venitdicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 timui enimte, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod nonseminasti”.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quodego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23 Etquare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utiqueexegissem illud”.23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et dateilli, qui decem minas habet”.24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”.25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quodhabet, auferetur.26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnaresuper se, adducite huc et interficite ante me! ”.
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28 Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam.
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, quivocatur Oliveti, misit duos discipulos29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30 dicens: “ Ite in castellum, quodcontra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemoumquam hominum sedit; solvite illum et adducite.30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31 Et si quis vosinterrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessariumhabet” ”.31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32 Abierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixitillis.32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “Quid solvitis pullum? ”.33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34 At illi dixerunt: “ Dominus eum necessariumhabet ”.34 But they said: Because the Lord hath need of him.
35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua suprapullum, imposuerunt Iesum.35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua invia.36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnismultitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quasviderant, virtutibus37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38 dicentes:
“ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39 Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpadiscipulos tuos! ”.39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40 Et respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint,lapides clamabunt! ”.
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42 dicens: “ Sicognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt aboculis tuis.42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43 Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo etobsidebunt te et coangustabunt te undique43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44 et ad terram prosternent te etfilios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eoquod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45 Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46 dicens illis: “Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illamspeluncam latronum ”.
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47 Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae etprincipes plebis quaerebant illum perdere47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48 et non inveniebant quid facerent;omnis enim populus suspensus erat audiens illum.
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.