Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 19


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et ingressus perambulabat Iericho.1 And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, ethic erat princeps publicanorum et ipse dives.2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 Et quaerebat videre Iesum, quisesset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Et praecurrensascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus.4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinansdescende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 Et festinans descenditet excepit illum gaudens.6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Et cum viderent, omnes murmurabant dicentes: “ Adhominem peccatorem divertit! ”.7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquemdefraudavi, reddo quadruplum ”.8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salusdomui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 venit enim Filiushominis quaerere et salvum facere, quod perierat ”.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset propeIerusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibiregnum et reverti.12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit illis decem minaset ait ad illos: “Negotiamini, dum venio”.13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Cives autem eius oderant illumet miserunt legationem post illum dicentes: “Nolumus hunc regnare super nos!”.14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Et factum est ut rediret, accepto regno, et iussit ad se vocari servos illos,quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati essent.15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Venit autem primusdicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Et ait illi: “Euge,bone serve; quia in modico fidelis fuisti, esto potestatem habens supra decemcivitates”.17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque civitates”.19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Et alter venitdicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 timui enimte, quia homo austerus es: tollis, quod non posuisti, et metis, quod nonseminasti”.21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve nequam! Sciebas quodego austerus homo sum, tollens quod non posui et metens quod non seminavi?22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 Etquare non dedisti pecuniam meam ad mensam? Et ego veniens cum usuris utiqueexegissem illud”.23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo minam et dateilli, qui decem minas habet”.24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”.25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab eo autem, qui non habet, et, quodhabet, auferetur.26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnaresuper se, adducite huc et interficite ante me! ”.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Et his dictis, praecedebat ascendens Hierosolymam.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethfage et Bethaniam, ad montem, quivocatur Oliveti, misit duos discipulos29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 dicens: “ Ite in castellum, quodcontra est, in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum, cui nemoumquam hominum sedit; solvite illum et adducite.30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 Et si quis vosinterrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessariumhabet” ”.31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 Abierunt autem, qui missi erant, et invenerunt, sicut dixitillis.32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: “Quid solvitis pullum? ”.33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 At illi dixerunt: “ Dominus eum necessariumhabet ”.34 And they said, The Lord hath need of him.
35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua suprapullum, imposuerunt Iesum.35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua invia.36 And as he went, they spread their clothes in the way.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnismultitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quasviderant, virtutibus37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 dicentes:
“ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini!
Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Et quidam pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “ Magister, increpadiscipulos tuos! ”.39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 Et respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi tacuerint,lapides clamabunt! ”.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 dicens: “ Sicognovisses et tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc autem abscondita sunt aboculis tuis.42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Quia venient dies in te, et circumdabunt te inimici tui vallo etobsidebunt te et coangustabunt te undique43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 et ad terram prosternent te etfilios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem, eoquod non cognoveris tempus visitationis tuae ”.
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Et ingressus in templum, coepit eicere vendentes45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 dicens illis: “Scriptum est: “Et erit domus mea domus orationis”. Vos autem fecistis illamspeluncam latronum ”.
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 Et erat docens cotidie in templo. Principes autem sacerdotum et scribae etprincipes plebis quaerebant illum perdere47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 et non inveniebant quid facerent;omnis enim populus suspensus erat audiens illum.
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.