Isaia 54
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Exsulta, sterilis, quae non peperisti, laetare, gaude, quae non parturisti, quoniam multi sunt filii desertae magis quam filii nuptae, dicit Dominus. | 1 Crie de joie, toi la stérile qui n’enfantais pas! Connais la joie, la fête, toi qui ne mettais pas au monde, vois ces enfants de ta ruine, plus nombreux que ceux d’une mère installée - dit Yahvé. |
2 Dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende, ne parcas; longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida. | 2 Élargis l’espace de ta tente, déroule tes toiles, allonge les cordages, renforce les piquets, |
3 Ad dexteram enim et ad laevam penetrabis, et semen tuum hereditabit gentes, quae civitates desertas inhabitabunt. | 3 car tu vas déborder à droite et à gauche; ta descendance va dépouiller des nations et repeupler des villes désertes. |
4 Noli timere, quia non confunderis, neque erubescas, quia non te pudebit; nam confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et opprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius. | 4 Ne crains pas, car tu ne seras plus humiliée; n’aie pas peur, car tu n’auras plus à rougir. Oublie la honte de ta jeunesse, et ne te rappelle plus les humiliations de la veuve. |
5 Qui enim fecit te, erit sponsus tuus, Dominus exercituum nomen eius; et redemptor tuus Sanctus Israel, Deus omnis terrae vocabitur. | 5 Car te voici épousée par ton Créateur: son nom est Yahvé Sabaot. Celui qui te rachète est le Saint d’Israël: il s’appelle le Dieu de toute la terre. |
6 Quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus. | 6 Oui, comme une femme renvoyée et désolée, Yahvé te rappelle. Qui rejettera la femme de ses premières années? dit ton Dieu. |
7 Ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te. | 7 Pour un instant je t’avais abandonnée, mais avec grande tendresse je viens te rassembler. |
8 In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus Dominus. | 8 La colère m’a emporté, et pour un moment je t’ai caché mon visage, mais l’amour éternel me fait prendre pitié de toi, dit Yahvé, ton Rédempteur. |
9 Sicut in diebus Noe istud mihi est, cui iuravi, ne inducerem aquas Noe ultra supra terram; sic iuravi, ut non irascar tibi et non increpem te. | 9 Me voici comme au déluge de Noé; j’ai juré alors que les eaux n’envahiraient plus la terre, et de même, aujourd’hui je le jure, ma colère ou mes menaces ne passeront plus sur toi. |
10 Montes enim recedent, et colles movebuntur, misericordia autem mea non recedet a te, et foedus pacis meae non movebitur, dixit miserator tuus Dominus. | 10 Les montagnes peuvent se retirer, les collines peuvent chanceler, mais mon amour ne se retirera pas de toi, mon alliance de paix ne chancellera pas, - ainsi parle Yahvé qui a pitié de toi. |
11 Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam super carbunculos lapides tuos et fundabo te in sapphiris; | 11 Malheureuse, battue par les vents et que nul ne console, regarde: j’embellis tes pierres avec des couleurs, je pose tes fondations sur des saphirs. |
12 et ponam iaspidem propugnacula tua et portas tuas in lapides pretiosos et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles. | 12 Je te donne pour créneaux des rubis, tes portes seront bâties avec des pierres rares; ton rempart sera de pierres précieuses. |
13 Universi filii tui erunt discipuli Domini, et magna erit pax filiis tuis; | 13 Tous tes fils seront instruits par Yahvé, et tes enfants jouiront d’une paix profonde. |
14 in iustitia fundaberis. Procul eris ab oppressione, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi. | 14 Tu seras fondée sur la justice et tu n’auras plus à trembler, car tu seras délivrée de l’oppression, et la terreur ne s’approchera plus de toi. |
15 Ecce, si impetus fiet, non erit ex me; qui impetum fecerit in te, cadetcontra te. | 15 Si l’on t’attaque, cela ne viendra pas de moi, et celui qui s’en prend à toi, tombera devant toi. |
16 Ecce, ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum; et ego creavi etiam vastatorem ad disperdendum. | 16 Regarde, j’ai créé le forgeron qui souffle sur les charbons à la forge pour en tirer des armes; de même j’ai créé le destructeur pour détruire ces armes. |
17 Omne vas, quod fictum est contra te, frustra erit. Et omnem linguam insurgentem tibi in iudicio confutabis: haec est hereditas servorum Domini et iustitia eorum ex me, dicit Dominus. | 17 Aucune arme forgée contre toi ne pourra t’atteindre; tu fermeras la bouche à qui veut t’accuser; voilà la part des serviteurs de Yahvé, la victoire que je leur garantis - parole de Yahvé. |