Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 48


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Audite hoc, domus Iacob,
qui vocamini nomine Israel
et de aquis Iudae existis,
qui iuratis in nomine Domini
et Deum Israel invocatis
non in veritate neque in iustitia.
1 Hört her, ihr vom Haus Jakob,
die ihr den Namen Israels tragt
und Judas Nachkommen seid, die ihr beim Namen des Herrn schwört
und euch bekennt zu Israels Gott,
aber nicht offen und ehrlich.
2 De civitate enim sancta vocati sunt
et super Deum Israel constabiliti sunt;
Dominus exercituum nomen eius.
2 Sie nennen sich nach der Heiligen Stadt
und verlassen sich auf Israels Gott,
der «Herr der Heere» genannt wird.
3 Priora ex tunc annuntiavi,
et ex ore meo exierunt,
et audita feci ea;
repente operatus sum, et venerunt.
3 Was früher war, hatte ich schon längst im Voraus verkündet,
es kam aus meinem Mund, ich ließ es hören;
plötzlich habe ich gehandelt und es traf ein.
4 Scivi enim quia durus es tu,
et nervus ferreus cervix tua,
et frons tua aerea.
4 Weil ich wusste, dass du halsstarrig bist,
dass dein Nacken eiserne Sehnen hat
und deine Stirn aus Bronze ist,
5 Praedixi tibi ex tunc;
antequam venirent, indicavi tibi,
ne forte diceres: “Idolum meum operatum est haec,
et sculptile meum et conflatile mandaverunt ista ”.
5 hatte ich es dir schon längst im Voraus verkündet;
ich ließ es dich hören, bevor es geschah, damit du nicht sagst: Mein Götterbild hat das vollbracht,
mein geschnitztes und gegossenes Bild hat es befohlen.
6 Quae audisti, vide omnia;
vos autem num annuntiabitis?
Audita facio tibi nova ex nunc
et occulta, quae nescis.
6 Du hast es gehört. Betrachte nun alles!
Willst du es nicht andern verkünden? Von jetzt an lasse ich dich etwas Neues hören,
etwas Verborgenes, von dem du nichts weißt.
7 Nunc creata sunt et non ex tunc,
et ante eorum diem, et non audisti ea,
ne forte diceres: “Ecce ego cognovi ea ”.
7 Eben erst kam es zustande,
nicht schon vor langer Zeit. Zuvor hast du nichts erfahren davon,
damit du nicht sagst:
Das habe ich längst schon gewusst.
8 Neque audisti neque cognovisti,
neque ex tunc aperta est auris tua;
scio enim quia praevaricans praevaricaris
et transgressor ex utero vocaris.
8 Du hast davon nichts gehört und gewusst,
dein Ohr war bisher nicht offen. Denn ich wusste, dass du treulos sein wirst,
man nennt dich «abtrünnig vom Mutterleib an».
9 Propter nomen meum longe faciam furorem meum
et propter laudem meam infrenabo me super te,
ne perdam te.
9 Doch um meines Namens willen
halte ich meinen Zorn lange zurück, um meiner Ehre willen bezähme ich mich,
um dich nicht vernichten zu müssen.
10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum;
probavi te in camino paupertatis.
10 Ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber:
Im Schmelzofen des Elends prüfte ich dich.
11 Propter me, propter me faciam,
ut non blasphemer;
et gloriam meam alteri non dabo.
11 Nur um meinetwillen handle ich jetzt,
denn sonst würde mein Name entweiht;
ich überlasse die Ehre, die mir gebührt, keinem andern.
12 Audi me, Iacob,
et Israel, quem ego vocavi;
ego, ego primus
et ego novissimus.
12 Jakob, höre auf mich,
höre mich, Israel, den ich berief:
Ich bin es, ich, der Erste und auch der Letzte.
13 Manus mea fundavit terram,
et dextera mea expandit caelos;
ego voco eos, et stant simul.
13 Meine Hand hat die Fundamente der Erde gelegt,
meine Rechte hat den Himmel ausgespannt;
ich rief ihnen zu und schon standen sie alle da.
14 Congregamini, omnes vos, et audite:
Quis de eis annuntiavit haec?
Dominus dilexit eum;
faciet voluntatem suam in Babylone
et brachium suum in Chaldaeis.
14 Versammelt euch alle und hört -
wer von den Göttern hat so etwas jemals verkündet? -:Der, den der Herr liebt, wird meinen Willen an Babel vollstrecken
und sein Arm wird es an den Chaldäern bewirken.
15 Ego, ego locutus sum et vocavi eum;
adduxi eum, et prospera fuit via eius.
15 Ich habe gesprochen und ich habe ihn auch berufen,
ich habe ihn kommen lassen
und er wird seinen Weg erfolgreich beenden.
16 Accedite ad me et audite hoc:
Non a principio in abscondito locutus sum;
ex tempore, antequam fieret, ibi eram;
et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.
16 Kommt her zu mir und hört, was ich sage:
Ich habe von Anfang an nicht im Verborgenen geredet;
seit das alles geschieht, bin ich dabei. [Und jetzt hat Gott, der Herr, mich und seinen Geist gesandt.]
17 Haec dicit Dominus,
redemptor tuus, Sanctus Israel:
Ego Dominus Deus tuus docens te utilia,
gubernans te in via, qua ambulas.
17 So spricht der Herr, dein Erlöser,
der Heilige Israels: Ich bin der Herr, dein Gott,
der dich lehrt, was Nutzen bringt, und der dich auf den Weg führt,
den du gehen sollst.
18 Utinam attendisses mandata mea!
Facta fuisset sicut flumen pax tua,
et iustitia tua sicut gurgites maris;
18 Hättest du doch auf meine Gebote geachtet!
Dein Glück wäre wie ein Strom
und dein Heil wie die Wogen des Meeres.
19 et fuisset quasi arena semen tuum,
et stirps uteri tui ut lapilli eius;
non interisset et non fuisset attritum
nomen eius a facie mea.
19 Deine Nachkommen wären (zahlreich) wie der Sand
und deine leiblichen Kinder wie seine Körner. Ihr Name wäre in meinen Augen nicht getilgt und gelöscht.
20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis,
in voce exsultationis annuntiate;
auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae,
dicite: “ Redemit Dominus servum suum Iacob ”.
20 Heraus aus Babel, flieht aus Chaldäa!
Verkündet es jauchzend, damit man es hört. Ruft es hinaus bis ans Ende der Erde!
Ruft: Der Herr hat seinen Knecht Jakob ausgelöst.
21 Non sitierunt, cum per desertum duceret eos;
aquam de petra produxit eis
et scidit petram, et fluxerunt aquae.
21 Sie litten keinen Durst, als er sie durch die Wüste führte;
Wasser ließ er für sie aus dem Felsen sprudeln,
er spaltete den Felsen und es strömte das Wasser.
22 Non est pax impiis, dicit Dominus.
22 [Die Ruchlosen finden keinen Frieden, spricht der Herr.]