1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך | 1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi. |
2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה | 2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti. |
3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore. |
4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni. |
5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים | 5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria. |
6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו | 6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande; |
7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך | 7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te. |
8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli. |
9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך | 9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole. |
10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא | 10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano. |
11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך | 11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa. |
12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת | 12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza. |
13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות | 13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà. |
14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל | 14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno. |
15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני | 15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me, |
16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים | 16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine. |
17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום | 17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì, |
18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa. |
19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo. |
20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו | 20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo; |
21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci. |
22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך | 22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia. |
23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza. |
24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו | 24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso. |
25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice. |
26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה | 26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie, |
27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo, |
28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide. |
29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi? |
30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך | 30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri? |
31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים | 31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente, |
32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera. |
33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia; |
34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל | 34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone. |
35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?». |