1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך | 1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: |
2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה | 2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. |
3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. |
4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. |
5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים | 5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. |
6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו | 6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: |
7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך | 7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. |
8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. |
9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך | 9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. |
10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא | 10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: |
11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך | 11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. |
12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת | 12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. |
13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות | 13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. |
14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל | 14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. |
15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני | 15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: |
16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים | 16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. |
17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום | 17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: |
18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. |
19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. |
20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו | 20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: |
21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. |
22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך | 22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. |
23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. |
24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו | 24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. |
25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. |
26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה | 26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. |
27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. |
28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. |
29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? |
30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך | 30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? |
31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים | 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, |
32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. |
33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. |
34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל | 34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: |
35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? |