1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |