Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLESAGRADA BIBLIA
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?