1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? |