1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? |