Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?