1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? |