Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEDIODATI
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?