1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר | 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: |
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת | 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? |
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami |
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה | 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. |
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו | 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? |
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה | 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? |
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים | 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? |
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? |
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, |
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, |
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך | 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? |
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו | 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? |
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? |
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? |
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? |
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת | 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? |
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה | 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? |
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה | 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. |
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו | 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? |
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו | 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? |
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. |
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה | 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, |
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה | 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? |
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ | 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? |
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? |
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו | 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? |
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? |
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל | 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? |
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? |
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? |
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח | 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? |
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם | 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? |
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ | 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? |
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך | 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? |
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? |
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה | 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? |
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; |
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? |
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? |
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב | 40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. |
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל | 41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? |