Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 38


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLIA
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?