Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giudici 18


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 In quel tempo non era re in Israele, e la tribù di Dan cercava luogo da stabilirvisi: perocché fino a quel giorno ella non aveva occupata la sua porzione tra le altre tribù.1 En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël. C’était le moment où la tribu de Dan cherchait un territoire où s’installer, car jusqu’à ce jour ils n’avaient pas reçu d’héritage au milieu des tribus d’Israël.
2 Mandarono adunque i figliuoli di Dan cinque uomini di Saraa, e di Esthaol, i più valorosi della loro stirpe, e famiglia, a visitare diligentemente il paese, e disser loro: Andate, ed esaminate la terra. I quali, partiti che furono arrivarono al monte Ephraim, ed entrarono in casa di Micha, e vi si riposarono:2 Les gens de Dan envoyèrent donc de chez eux cinq hommes de leur clan, des hommes solides de Soréa et d’Echtaol, pour faire une reconnaissance dans le pays et l’explorer. Ils leur dirent: “Allez inspecter le pays.” Ceux-ci arrivèrent donc dans les monts d’Éphraïm, près de la maison de Mika, et là ils passèrent la nuit.
3 E avendo riconosciuto il giovane Levita alla favella, e albergando con lui gli dissero: Chi ti ha condotto in questo luogo? che fai tu qui? e a qual fine ci se’ venuto?3 Comme ils étaient tout près de la maison de Mika, ils entendirent la voix du jeune Lévite et ils firent un détour. Ils le questionnèrent: “Qui t’a amené ici? Que fais-tu en ce lieu? Qu’as-tu ici?”
4 Rispose loro: Micha ha fatto per me questo, e questo, e mi dà stipendio, perch’io sia suo sacerdote.4 Il leur répondit: “Mika a fait pour moi ceci et cela, il me paie et je lui sers de prêtre.”
5 E lo pregarono che consultasse il Signore, affinchè potesser sapere, se il loro viaggio sarebbe felice, e se il loro affare riuscirebbe.5 Ils lui dirent: “Consulte donc Dieu pour que nous sachions si ce voyage que nous sommes en train de faire, réussira.”
6 Ed egli rispose loro: Andate in pace; il Signore seconda il vostro disegno, e il viaggio da voi intrapreso.6 Le prêtre leur dit: “Allez en paix! Votre voyage est sous le regard de Dieu.”
7 E partitisi que' cinque uomini giunsero a Lais, e videro come il popolo che l'abitava, vivea senza timori, tranquillo, e in pace, secondo il fare de' Sidoni, non avendo chi lo disturbasse, ed essendo grandemente ricco, e in lontananza da Sidone, e separato da tutti gli uomini.7 Les cinq hommes s’en allèrent donc et ils arrivèrent à Laïch. Ils virent que les habitants vivaient sans crainte, selon l’habitude des Sidoniens, que la ville était paisible et confiante, sans roi pour la gouverner, qu’ils étaient loin des Sidoniens et n’avaient de liens avec personne.
8 E se ne tornarono a' loro fratelli in Saraa, e in Esthaol; e interrogati da loro di quel che avessero fatto, risposero:8 Quand ils retournèrent vers leurs frères à Soréa et Echtaol, ceux-ci leur demandèrent: “Alors! Quelles nouvelles?”
9 Su via, andiamo verso quel popolo: imperocché la terra che abbiam veduta, è molto ricca e fertile: non siate negligenti, non mettete tempo in mezzo: andiamo ad occuparla, non avremo da durar fatica.9 Ils répondirent: “Debout! Allons! Nous avons vu une terre magnifique! Mais quoi, vous restez là! Allez, en route, il faut nous emparer de cette région!
10 Entreremo in casa di gente senza sospetti, in paese vastissimo, e il Signore ci farà padroni di un luogo, dove non si scarseggia di veruna di quelle cose che son prodotte dalla terra.10 Vous trouverez là un peuple sans méfiance. Leur territoire est vaste et large, Dieu l’a livré entre vos mains. Rien ne manque là-bas de tout ce qu’on peut trouver sur la terre.”
11 Partirono adunque da Saraa, ed Esthaol secento uomini della stirpe di Dan armati come per fare battaglia,11 Les Danites partirent donc de Soréa et Echtaol au nombre de 600 hommes équipés pour la guerre.
12 E giunti presso a Cariathiarim di Giuda, ivi si fermarono: quel luogo da quel tempo fu nomato il campo di Dan, ed è dietro a Chariathiarim.12 Ils montèrent à Kiryat-Yéarim en Juda, où ils campèrent. C’est pour cela qu’on a appelé ce lieu Camp-de-Dan jusqu’à ce jour: il se trouve à l’ouest de Kiryat-Yéarim.
13 Di dove passarono al monte di Ephraim. E giunti che furono presso alla casa di Micha,13 De là ils partirent pour la montagne d’Éphraïm et arrivèrent près de la maison de Mika.
14 Dissero i cinque uomini mandati già a visitare la terra di Lais, agli altri loro fratelli: Voi sapete che in questa casa ci è un Ephod, de' Theraphim, e un simulacro scolpito, e un di getto: pensate quel che vi paja di fare.14 Alors, les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays jusqu’à Laïch, prirent la parole et dirent à leurs frères: “Savez-vous qu’il y a dans l’une de ces maisons un éphod et des téraphim, une idole et une statuette de bronze? Pensez un peu à ce que vous devez faire.”
15 E usciti un po’ fuori di strada entrarono nell’abitazione del giovane Levita, il quale stava con Micha: e lo salutarono con dolci parole.15 Ils firent un détour et entrèrent dans la maison de Mika. Le jeune Lévite était là et ils le saluèrent
16 E i secento uomini armati com'erano, stavano davanti alla porta.16 tandis que les 600 hommes, les Danites en armes, se tenaient devant l’entrée de la porte.
17 E quelli che erano entrati nell'abitazione del giovane, si affaccendavano per pigliare la statua, e l'Ephod: e i Teraphim, e il simulacro di getto; e il sacerdote stava alla porta, mentre i secento uomini di sommo valore stavano in poca distanza apettando.17 Les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays, montèrent, entrèrent dans la maison, prirent l’idole, l’éphod, les téraphim et la statuette de bronze. Le prêtre était là à l’entrée de la porte avec les 600 hommes en armes.
18 Quegli adunque che erano entrati dentro, preser la statua, e l'Ephod, e gl’idoli, e il simulacro di getto. E il sacerdote disse loro: Che fate voi?18 Voyant les cinq hommes qui entraient dans la maison de Mika, prenaient l’idole, l’éphod, les téraphim et la statuette de bronze, le prêtre leur dit: “Qu’est-ce que vous faites là?”
19 Gli risposero: Taci, e mettiti un dito sulla bocca: e vieni con noi che ti terremo in luogo di padre, e di sacerdote. Che è meglio per te, di essere sacerdote nella casa di un uomo solo, ovvero in una tribù, e in una famiglia d'Israele?19 Ils répondirent: “Tais-toi! Mets ta main sur ta bouche et viens avec nous: tu seras pour nous un père et un prêtre. Que vaut-il mieux pour toi: être le prêtre d’un seul homme dans sa maison, ou être le prêtre de toute une tribu, de tout un clan en Israël?”
20 Egli, udito questo, si arrendette alle loro parole, e prese l'Ephod, e gl'idoli, e la statua, e andossene con loro.20 Le prêtre en eut la joie au cœur. Il prit l’éphod, les téraphim, l’idole, la statuette de bronze et se mit en route avec tous ces hommes.
21 E quelli partitisi, e avendo fatto andare innanzi i bambini, e i bestiami, e tutto quel che aveano di più caro,21 Au moment de reprendre leur marche ils avaient placé devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.
22 Ed essendo già lontani dalla casa di Micha, la gente che abitava nella casa di Micha, gl’inseguì con alte grida,22 Comme ils étaient déjà loin de la maison, les proches voisins de Mika s’attroupèrent et se lancèrent à la poursuite des Danites;
23 E principiarono a fare schiamazzo dietro a loro. Ed eglino rivoltatisi indietro dissero a Micha: Che vuoi? perchè gridi tu?23 et ils criaient derrière eux. Les Danites se retournèrent et dirent à Mika: “Pourquoi cet attroupement?”
24 Ed egli rispose: Mi avete portato via gli dei che io mi era fatti, e il sacerdote, e tutto quel che io avea, e dite: Che hai?24 Il leur répondit: “Vous avez pris les dieux que je m’étais fabriqués, vous me prenez mon prêtre et vous partez! Que me reste-t-il? Et vous me demandez ce qu’il y a?”
25 Ma i figliuoli di Dan gli dissero: Guardati dal farne più parola con noi, affinchè non si muovan contro di te degli uomini di mal talento, e tu abbi a perire con la tua casa.25 Les Danites lui dirent: “Arrête de crier sur nous, car des hommes agacés pourraient bien se jeter sur vous; toi et ta famille vous pourriez bien y laisser votre peau!”
26 E così eglino seguitarono il viaggio incominciato. E Micha veggendo ch'essi ne potevano più di lui, se ne tornò a casa sua.26 Les Danites reprirent leur route et, voyant qu’ils étaient les plus forts, Mika fit demi-tour et revint à sa maison.
27 E i secento uomini menaron via il sacerdote, e quel che si è già detto: e arrivarono a Lais a quel popolo tranquillo, e senza sospetto, e ne fecer macello, e incendiarono la città.27 Les Danites emmenèrent donc tout ce qu’avait fait Mika, ainsi que le prêtre qui était chez lui, et ils tombèrent à Laïch sur une population paisible et sans méfiance. Ils passèrent tout le monde au fil de l’épée et brûlèrent la ville.
28 Non essendovi stato nissuno che la soccorresse; perchè era lungi da Sidone, e non avea società, nè commercio con altri uomini. E questa città era situata nel paese di Rohob: ed essi la riedificarono, e l'abitarono,28 Il n’y eut personne pour la sauver, car Sidon était éloignée et eux n’avaient de lien avec personne. La ville en effet se trouve dans la plaine en direction de Beth-Réhob. Ils la reconstruisirent et s’y installèrent.
29 Chiamando città di Dan dal nome del padre loro figliuolo d'Israele quella che prima dicevasi Lais.29 Ils donnèrent à la ville le nom de Dan, en souvenir de leur père Dan, fils d’Israël; mais auparavant la ville s’appelait Laïch.
30 Ed eressero la loro statua, e Gionatham figliuolo di Gersam figliuolo di Mosè, e i suoi figliuoli furon sacerdoti nella tribù di Dan fino al giorno della sua schiavitù.30 Les Danites installèrent l’idole pour leur compte, et Yonathan, fils de Guerchom, fils de Moïse, et ses fils, furent prêtres pour la tribu de Dan jusqu’au jour de la déportation.
31 E l'idolo di Micha rimase presso di loro per tutto il tempo in cui la casa di Dio stette in Silo: in quel tempo non v'era re in Israele.31 Ils installèrent au milieu d’eux l’idole que Mika avait faite et cela dura aussi longtemps que la maison de Dieu à Silo.