Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?30 Why also do we endure trials every hour?
31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.