Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi, | 1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis, |
2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto. | 2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis! |
3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture: | 3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas |
4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture: | 4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas |
5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici: | 5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim; |
6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti: | 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt; |
7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli: | 7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus; |
8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me. | 8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi. |
9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. | 9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei; |
10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me; | 10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum. |
11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto. | 11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis. |
12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti? | 12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? |
13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato. | 13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est! |
14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede: | 14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra; |
15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono. | 15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt. |
16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato. | 16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit; |
17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati. | 17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris. |
18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti. | 18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt. |
19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini. | 19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. |
20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti: | 20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. |
21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte. | 21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum: |
22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati. | 22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. |
23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto. | 23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius; |
24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù. | 24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem. |
25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici. | 25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius. |
26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice: | 26 Novissima autem inimicadestruetur mors; |
27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose. | 27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia. |
28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose. | 28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. |
29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli? | 29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis? |
30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli? | 30 Ut quid et nos periclitamur omnihora? |
31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro. | 31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro! |
32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore. | 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur. |
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi. | 33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”. |
34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore. | 34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor. |
35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno? | 35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”. |
36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore. | 36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur; |
37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa. | 37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum. |
38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo. | 38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus. |
39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci. | 39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium. |
40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri, | 40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. |
41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza: | 41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate. |
42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile. | 42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione; |
43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto. | 43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute; |
44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto. | 44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale. Si est corpus animale, est et spiritale. |
45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante. | 45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem. |
46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale. | 46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale. |
47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste. | 47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo. |
48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali. | 48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes; |
49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste. | 49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis. |
50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità. | 50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit. |
51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati. | 51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur, |
52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati. | 52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur. |
53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità. | 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem. |
54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria. | 54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria. |
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? ”. |
56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge. | 56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex. |
57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro. | 57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. |
58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore. | 58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. |