Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Or io vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo, che vi annunziai, il quale voi pur riceveste, ed in cui voi state saldi,1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 Per cui siete anche salvati: se lo ritenete in quella guisa, che io vi predicai, eccettochè indarno abbiate creduto.2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Imperocché io vi ho insegnato in primo luogo quello, che io pur apparai: che Cristo mori pe' nostri peccati secondo le scritture:3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 E che fu sepolto, e che risuscitò il terzo di secondo le scritture:4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 E che fu veduto da Cefa, e di poi dagli undici:5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 E di poi fu veduto da sopra cinquecento fratelli in una volta: de' quali i più vivon fino al di d'oggi, alcuni poi sono morti:6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 E poi fu veduto da Giacomo, e poi da tutti gli Apostoli:7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 Per ultimo poi di tutti come da un aborto fu veduto anche da me.8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Imperocché io sono il minimo degli Apostoli, che non son degno di esser chiamato Apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma per la grazia del Signore son quello, che sono, e la grazia di lui, che è in me, non è stata infruttifera, ma ho travagliato più di tutti loro: non io però, ma la grazia di Dio, che è con me;10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Ed io adunque, e quegli, cosi predichiamo, e così avete creduto.11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Che se si predica Cristo come risuscitato da morte, come mai dicono alcuni tra voi, che non havvi risurrezione de' morti?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Che se non v' ha risurrezione de' morti: neppur Cristo è risuscitato.13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 Se poi Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede:14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Siamo anche scoperti testimonj falsi di Dio: dappoiché abbiam renduto testimonianza a Dio dell'aver lui risuscitato Cristo, cui non ha risuscitato, se i morti non risorgono.15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Imperocché se non risorgono i morti, neppur Cristo è risuscitato.16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 Che se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, conciossiachè siete tuttora ne' vostri peccati.17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Per la qual cosa anche quegli, che in Cristo si addormentarono, sono periti.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Se per questa vita solamente speriamo in Cristo siamo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ora però Cristo è risuscitato da morte primizia de' dormienti:20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Dappoiché da un uomo la morte, e da un uomo la risurrezione da morte.21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 E siccome in Adamo tutti muojono, cosi pure tutti in Cristo saranno vivificati.22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 Ciascheduno però a suo luogo, Cristo primizia: di poi quegli, che sono di Cristo, i quali nella venuta di lui hanno creduto.23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Di poi la fine; quando avrà rimesso il regno a Dio, e al Padre, quando avrà abolito ogni principato, e ogni podestà, e virtù.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Or è necessario, che egli regni, sino a tanto che (Dio) gli abbia posti sotto dei piedi tutti i nimici.25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 L'ultima poi ad esser distrutta sarà la morte nemica: imperocché tutte le cose ha soggettate a' piedi di lui. Or quando dice:26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 Tutte le cose sono soggette a lui: senza dubbio si eccetua colui, che ha soggettate a lui tutte le cose.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 Allorché poi saranno state soggettate a lui tutte le cose: allora anche lo stesso figlio sarà soggetto a lui, che gli ha assoggettata ogni cosa, onde Dio sia il tutto in tutte le cose.28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti che faranno quegli, i quali si battezzano per li morti, se assolutamente i morti non risorgono? E perché si battezzano per quegli?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 E noi pure perché ci esponghiamo ogn' ora ai pericoli?30 Why also are we in danger every hour?
31 Io muojo ogni giorno, (lo giuro) per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se (per parlare da uomo) combattei in Efeso con le bestie, che mi giova, se i morti non risorgono? Mangiamo, e beviamo, che doman si muore.32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Vegliate, o giusti, e non peccate imperocché certuni ignorano Dio, parlo, perché ne abbiate rossore.34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Ma dirà taluno: come risuscitano i morti? E con qual corpo ritorneranno?35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Stolto, quel, che tu semini, non prende vita, se prima non muore.36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 E seminando, non semini il corpo, che dee venire, ma un nudo granello, per esempio, di frumento, o di alcun altra cosa.37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 Ma Dio gli da corpo nel modo, che a lui piace: e a ciascun seme il suo proprio corpo.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Non ogni carne (è) la stessa carne: ma altra è la carne degli uomini, altra poi quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella de' pesci.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 E (v' ha) de' corpi celesti, e de' corpi terrestri: ma altra la vaghezza de' celesti, e altra de' terrestri,40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Altra la chiarezza del sole, altra la chiarezza della luna, e altra la chiarezza delle stelle. Imperocché v'ha differenza tra stella, e stella nella chiarezza:41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Cosi pure la risurrezione de' morti. Si semina (corpo) corruttibile, sorgerà incorruttibile.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 Si semina ignobile, sorgerà glorioso: si semina inerte, sorgerà robusto.43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 Si semina un corpo animale, sorgerà un corpo spirituale. Se v'ha un corpo animale, v'ha pure un corpo spirituale, come sta scritto.44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente, l'ultimo Adamo spirito vivificante.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Ma non è prima lo spirituale, ma si l'animale: e poi lo spirituale.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Il primo uomo della terra terrestre: il secondo uomo dal cielo celeste.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Quale il terrestre, tali anche i terrestri: quale il celeste, tali anche i celestiali.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 Siccome adunque abbiam portato l'immagine del terreno, portiamo anche l'immagine del celeste.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Dico questo, o fratelli, perché la carne, e il sangue non possono ereditare il regno di Dio: né la corruzione renderà l'incorruttibilità.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Ecco, che io vi dico un mistero: risorgerem veramente tutti, ma non tutti saremo cangiati.51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 In un momento, in un batter d'occhio, all'ultima tromba: imperocché suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti: e noi saremo cangiati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Imperocché fa d'uopo, che questo corruttibile dell'incorruttibilità ti rivesta: e questo mortale si rivesta dell'immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Quando poi questo mortale si sarà rivestito dell'immortalità, allora sarà adempiuta la parola, che sta scritta: è stata tracannata la morte nella vittoria.54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov' è, o morte, il tuo pungiglione?55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Il pungiglione poi della morte è il peccato: e la forza del peccato è fa legge.56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Ma grazie a Dio, il quale c'ha dato vittoria per Gesù Cristo Signor nostro.57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Per la qual cosa, fratelli miei cari, siate stabili, ed immobili, abbondando sempre nell'opera del Signore, poichè sapete, come il vostro travaglio non è infruttuoso nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.