Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 10


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Fratelli, il desiderio del mio cuore, e l'orazione, che io fo a Dio, è per la loro salvezza.1 Brothers, my heart's desire and prayer to God on their behalf is for salvation.
2 Imperocché io fo loro fede, che hanno zelo di Dio, ma non secondo la scienza.2 I testify with regard to them that they have zeal for God, but it is not discerning.
3 Imperocché non conoscendo la giustizia di Dio, e cercando di stabilire la propria, non si sono soggettati alla giustizia di Dio.3 For, in their unawareness of the righteousness that comes from God and their attempt to establish their own (righteousness), they did not submit to the righteousness of God.
4 Imperocché il termine della legge è Cristo per dar la giustizia a tutti coloro, che credono.4 For Christ is the end of the law for the justification of everyone who has faith.
5 Imperocché Mosé scrìsse, che l'uomo, il quale avrà adempiuta la giustizia, che vien dalla legge, per essa viverà.5 Moses writes about the righteousness that comes from (the) law, "The one who does these things will live by them."
6 Ma la giustizia, che vien dalla fede, dice cosi: Non istare a dire in cuor tuo: chi salirà in cielo? Viene a dire per farne scendere il Cristo:6 But the righteousness that comes from faith says, "Do not say in your heart, 'Who will go up into heaven?' (that is, to bring Christ down)
7 O chi scenderà nell'abisso? Viene a dire per risuscitare il Cristo da morte.7 or 'Who will go down into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead)."
8 Ma che dice la scrittura? Tu hai presso di te la parola nella tua bocca, e nel cuor tuo: questa è la parola della fede, che noi predichiamo.8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith that we preach),
9 Perché se con la tua bocca confesserai il Signore Gesù, e crederai in cuor tuo, che Dio lo ha risuscitato da morte, e sarai salvo.9 for, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
10 Imperocché col cuore si crede a giustizia: e con la bocca si fa confessione a salute.10 For one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved.
11 Imperocché dice la scrittura: Chiunque in lui crede, non sarà confuso.11 For the scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
12 Imperocché non vi ha distinzione di Giudeo, o di Greco: Conciossiachè lo stesso è il Signore di tutti, ricco per tutti coloro, che lo invocano.12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, enriching all who call upon him.
13 Conciossiachè chiunque invocherà il nome del Signore, sarà salvo.13 For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
14 Ma come invocheranno uno, in cui non hanno creduto? E come crederanno in uno, di cui non hanno sentito parlare? Come poi ne sentiranno parlare senza chi predichi?14 But how can they call on him in whom they have not believed? And how can they believe in him of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach?
15 Come poi predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro, che evangelizzano novella della pace, che evangelizzano novella di felicità!15 And how can people preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring (the) good news!"
16 Ma non tutti ubbidiscono all'Evangelio. Mentre Isaia dice: Signore, chi ha creduto quello, che ha sentito da noi?16 But not everyone has heeded the good news; for Isaiah says, "Lord, who has believed what was heard from us?"
17 La fede adunque dall'udito, l'udito poi per la parola di Cristo.17 Thus faith comes from what is heard, and what is heard comes through the word of Christ.
18 Ma, dico io: forse che non hanno sentito? Anzi per tutta la terra si è sparso il suono di essi, e le loro parole fino alle estremità della terra.18 But I ask, did they not hear? Certainly they did; for "Their voice has gone forth to all the earth, and their words to the ends of the world."
19 Ma, dico io: forse Israele non ne seppe nulla? Mosè è il primo a dire: Vi metterò a picca con una nazione che non è nazione: con una nazione stolta vi muoverò a sdegno.19 But I ask, did not Israel understand? First Moses says: "I will make you jealous of those who are not a nation; with a senseless nation I will make you angry."
20 Isaia poi più francamente dice: Mi hanno trovato coloro, che non mi cercavano: mi sono fatto pubblicamente vedere a coloro, che non domandavano di me.20 Then Isaiah speaks boldly and says: "I was found (by) those who were not seeking me; I revealed myself to those who were not asking for me."
21 Ad Israele poi dice: Tutto il dì stesi le mani mie al popolo incredulo, e contraddittore.21 But regarding Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contentious people."