Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 10


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Fratelli, il desiderio del mio cuore, e l'orazione, che io fo a Dio, è per la loro salvezza.1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 Imperocché io fo loro fede, che hanno zelo di Dio, ma non secondo la scienza.2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 Imperocché non conoscendo la giustizia di Dio, e cercando di stabilire la propria, non si sono soggettati alla giustizia di Dio.3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 Imperocché il termine della legge è Cristo per dar la giustizia a tutti coloro, che credono.4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 Imperocché Mosé scrìsse, che l'uomo, il quale avrà adempiuta la giustizia, che vien dalla legge, per essa viverà.5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 Ma la giustizia, che vien dalla fede, dice cosi: Non istare a dire in cuor tuo: chi salirà in cielo? Viene a dire per farne scendere il Cristo:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 O chi scenderà nell'abisso? Viene a dire per risuscitare il Cristo da morte.7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8 Ma che dice la scrittura? Tu hai presso di te la parola nella tua bocca, e nel cuor tuo: questa è la parola della fede, che noi predichiamo.8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 Perché se con la tua bocca confesserai il Signore Gesù, e crederai in cuor tuo, che Dio lo ha risuscitato da morte, e sarai salvo.9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 Imperocché col cuore si crede a giustizia: e con la bocca si fa confessione a salute.10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 Imperocché dice la scrittura: Chiunque in lui crede, non sarà confuso.11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 Imperocché non vi ha distinzione di Giudeo, o di Greco: Conciossiachè lo stesso è il Signore di tutti, ricco per tutti coloro, che lo invocano.12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 Conciossiachè chiunque invocherà il nome del Signore, sarà salvo.13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 Ma come invocheranno uno, in cui non hanno creduto? E come crederanno in uno, di cui non hanno sentito parlare? Come poi ne sentiranno parlare senza chi predichi?14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 Come poi predicheranno, se non sono mandati? Come sta scritto: Quanto sono belli i piedi di coloro, che evangelizzano novella della pace, che evangelizzano novella di felicità!15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 Ma non tutti ubbidiscono all'Evangelio. Mentre Isaia dice: Signore, chi ha creduto quello, che ha sentito da noi?16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 La fede adunque dall'udito, l'udito poi per la parola di Cristo.17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 Ma, dico io: forse che non hanno sentito? Anzi per tutta la terra si è sparso il suono di essi, e le loro parole fino alle estremità della terra.18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 Ma, dico io: forse Israele non ne seppe nulla? Mosè è il primo a dire: Vi metterò a picca con una nazione che non è nazione: con una nazione stolta vi muoverò a sdegno.19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 Isaia poi più francamente dice: Mi hanno trovato coloro, che non mi cercavano: mi sono fatto pubblicamente vedere a coloro, che non domandavano di me.20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 Ad Israele poi dice: Tutto il dì stesi le mani mie al popolo incredulo, e contraddittore.21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.