Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 3


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Pietro, e Giovanni salivano al tempio sulla nona, ora di orazione.1 Once, when Peter and John were going up to the Temple for the prayers at the ninth hour,
2 E veniva portato un certo uomo stroppiato dalla nascita: il quale posavano ogni giorno alla porta del tempio chiamata la Speciosa, perché chiedesse limosina a que', che entravan nel tempio.2 it happened that there was a man being carried along. He was a cripple from birth; and they used to puthim down every day near the Temple entrance cal ed the Beautiful Gate so that he could beg from the peoplegoing in.
3 Questi avendo veduto Pietro, e Giovanni, che stavan per entrare nel tempio, si raccomandava ad essi per aver limosina.3 When this man saw Peter and John on their way into the Temple he begged from them.
4 E Pietro fissamente miratolo con Giovanni, disse: Volgiti a noi.4 Peter, and John too, looked straight at him and said, 'Look at us.'
5 E quegli guardavagli attentamente, sperando di ricevere da essi qualche cosa.5 He turned to them expectantly, hoping to get something from them,
6 Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro: ma quello, che ho, te lo do: Nel nome di Gesù Cristo Nazareno alzati, e cammina.6 but Peter said, 'I have neither silver nor gold, but I wil give you what I have: in the name of Jesus Christthe Nazarene, walk!'
7 E presolo per la man destra, lo alzò, e in un attimo se gli consolidarono gli stinchi, e le piante de' piedi.7 Then he took him by the right hand and helped him to stand up. Instantly his feet and ankles becamefirm,
8 E si rizzo d'un salto, e camminava: ed entrò con essi nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Dio.8 he jumped up, stood, and began to walk, and he went with them into the Temple, walking and jumpingand praising God.
9 E tutto il popolo lo vide, che camminava, e lodava Dio.9 Everyone could see him walking and praising God,
10 E lo conoscevano, che era quello, che si stava sedendo, e chiedendo la limosina alla porta Speciosa del tempio: e furono ripieni di stupore, ed erano fuori di se per quello, che era in lui avvenuto.10 and they recognised him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the Temple. Theywere all astonished and perplexed at what had happened to him.
11 E mentre egli teneva stretti Pietro, e Giovanni, tutto il popolo stupefatto corse verso di loro nel portico detto di Salomone.11 Everyone came running towards them in great excitement, to the Portico of Solomon, as it is called,where the man was stil clinging to Peter and John.
12 Lo che avendo veduto Pietro, rispose al popolo: Uomini Israeliti, perché vi maravigliate voi di questo, o perché tenete gli occhi sopra di noi, quasiché per virtù, o per potestà nostra abbiam fatto si, che costui cammini?12 When Peter saw the people he addressed them, 'Men of Israel, why are you so surprised at this? Whyare you staring at us as though we had made this man walk by our own power or holiness?
13 Il Dio di Abramo, e di Isacco, e di Giacobbe, il Dio de' padri nostri ha glorificato il suo Figliuolo Gesù, il quale voi avete tradito, e rinnegato davanti a Pilato, quando questi avea giudicato di liberarlo.13 It is the God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our ancestors, who has glorified his servantJesus whom you handed over and then disowned in the presence of Pilate after he had given his verdict torelease him.
14 Ma voi rinnegaste il santo, e il giusto, e chiedeste, che fossevi dato per grazia un omicida:14 It was you who accused the Holy and Upright One, you who demanded that a murderer should bereleased to you
15 Ma l'autore della vita voi lo uccideste, cui Dio risuscitò da morte, di che siamo noi testimoni.15 while you killed the prince of life. God, however, raised him from the dead, and to that fact we are witnesses;
16 E mediante la fede nel di lui nome quest' uomo, che voi vedete, e conoscete, lo ha fortificato il di lui nome: e la fede, che vien da lui, ha dato a costui questa perfetta salute a vista di tutti voi.16 and it is the name of Jesus which, through faith in him, has brought back the strength of this manwhom you see here and who is wel known to you. It is faith in him that has restored this man to health, as youcan al see.
17 Or io so, fratelli, che lo avete fatto per ignoranza, come anche i vostri capi.17 'Now I know, brothers, that neither you nor your leaders had any idea what you were real y doing;
18 Ma Dio cosi ha adempito quello, che per bocca di tutti i profeti avea predetto, dover patire il suo Cristo.18 but this was the way God carried out what he had foretold, when he said through all his prophets thathis Christ would suffer.
19 Fate adunque penitenza, e convertitevi, perché siano cancellati i vostri peccati.19 Now you must repent and turn to God, so that your sins may be wiped out,
20 Onde venga il tempo della consolazione dalla faccia del Signore, ed egli mandi quel Gesù Cristo, il quale fu a voi predicato,20 and so that the Lord may send the time of comfort. Then he wil send you the Christ he haspredestined, that is Jesus,
21 Il quale conviene, che ricevuto sia nel cielo sino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, del che ha Dio parlato pia tempo per bocca de' suoi santi profeti;21 whom heaven must keep til the universal restoration comes which God proclaimed, speaking throughhis holy prophets.
22 Imperocché Mosé disse: il Signore Dio vostro farà a voi sorgere uno trai vostri fratelli, profeta come me, a lui presterete fede in tutto quel, che vi dirà.22 Moses, for example, said, "From among your brothers the Lord God wil raise up for you a prophet likeme; you wil listen to whatever he tells you.
23 Chiunque poi non ascolterà questo profeta, sarà scancellato dal popolo.23 Anyone who refuses to listen to that prophet shal be cut off from the people."
24 E tutti i profeti, che hanno parlato da Samuele in poi, hanno predetti questi giorni.24 In fact, al the prophets that have ever spoken, from Samuel onwards, have predicted these days.
25 Voi siete i figliuoli de' profeti, e del testamento stabilito da Dio co' padri nostri, allorché disse ad Abramo: E nel tuo seme saran benedette tutte le famiglie della terra.25 'You are the heirs of the prophets, the heirs of the covenant God made with your ancestors when hetold Abraham, "Al the nations of the earth will be blessed in your descendants".
26 Per voi primariamente Dio risuscitato avendo il suo Figliuolo, lo ha mandato a benedirvi: affinchè si converta ciascheduno dalle sue iniquità.26 It was for you in the first place that God raised up his servant and sent him to bless you as every one ofyou turns from his wicked ways.'