1 Pietro, e Giovanni salivano al tempio sulla nona, ora di orazione. | 1 Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure. |
2 E veniva portato un certo uomo stroppiato dalla nascita: il quale posavano ogni giorno alla porta del tempio chiamata la Speciosa, perché chiedesse limosina a que', che entravan nel tempio. | 2 Or on apportait un impotent de naissance qu'on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée laBelle, pour demander l'aumône à ceux qui y entraient. |
3 Questi avendo veduto Pietro, e Giovanni, che stavan per entrare nel tempio, si raccomandava ad essi per aver limosina. | 3 Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône. |
4 E Pietro fissamente miratolo con Giovanni, disse: Volgiti a noi. | 4 Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous." |
5 E quegli guardavagli attentamente, sperando di ricevere da essi qualche cosa. | 5 Il tenait son regard attaché sur eux, s'attendant à en recevoir quelque chose. |
6 Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro: ma quello, che ho, te lo do: Nel nome di Gesù Cristo Nazareno alzati, e cammina. | 6 Mais Pierre dit: "De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de JésusChrist le Nazôréen, marche!" |
7 E presolo per la man destra, lo alzò, e in un attimo se gli consolidarono gli stinchi, e le piante de' piedi. | 7 Et le saisissant par la main droite, il le releva. A l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent; |
8 E si rizzo d'un salto, e camminava: ed entrò con essi nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Dio. | 8 d'un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant,gambadant et louant Dieu. |
9 E tutto il popolo lo vide, che camminava, e lodava Dio. | 9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu; |
10 E lo conoscevano, che era quello, che si stava sedendo, e chiedendo la limosina alla porta Speciosa del tempio: e furono ripieni di stupore, ed erano fuori di se per quello, che era in lui avvenuto. | 10 on le reconnaissait: c'était bien lui qui demandait l'aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l'onfut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé. |
11 E mentre egli teneva stretti Pietro, e Giovanni, tutto il popolo stupefatto corse verso di loro nel portico detto di Salomone. | 11 Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d'eux-mêmes, accoururent vers eux au portique ditde Salomon. |
12 Lo che avendo veduto Pietro, rispose al popolo: Uomini Israeliti, perché vi maravigliate voi di questo, o perché tenete gli occhi sopra di noi, quasiché per virtù, o per potestà nostra abbiam fatto si, che costui cammini? | 12 A cette vue, Pierre s'adressa au peuple: "Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner de cela? Qu'avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons faitmarcher cet homme? |
13 Il Dio di Abramo, e di Isacco, e di Giacobbe, il Dio de' padri nostri ha glorificato il suo Figliuolo Gesù, il quale voi avete tradito, e rinnegato davanti a Pilato, quando questi avea giudicato di liberarlo. | 13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous,vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était décidé à le relâcher. |
14 Ma voi rinnegaste il santo, e il giusto, e chiedeste, che fossevi dato per grazia un omicida: | 14 Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin, |
15 Ma l'autore della vita voi lo uccideste, cui Dio risuscitò da morte, di che siamo noi testimoni. | 15 tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l'a ressuscité des morts: nous en sommestémoins. |
16 E mediante la fede nel di lui nome quest' uomo, che voi vedete, e conoscete, lo ha fortificato il di lui nome: e la fede, che vien da lui, ha dato a costui questa perfetta salute a vista di tutti voi. | 16 Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force,et c'est la foi en lui qui, devant vous tous, l'a rétabli en pleine santé. |
17 Or io so, fratelli, che lo avete fatto per ignoranza, come anche i vostri capi. | 17 "Cependant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi d'ailleurs que vos chefs. |
18 Ma Dio cosi ha adempito quello, che per bocca di tutti i profeti avea predetto, dover patire il suo Cristo. | 18 Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, queson Christ souffrirait. |
19 Fate adunque penitenza, e convertitevi, perché siano cancellati i vostri peccati. | 19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, |
20 Onde venga il tempo della consolazione dalla faccia del Signore, ed egli mandi quel Gesù Cristo, il quale fu a voi predicato, | 20 et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné,Jésus, |
21 Il quale conviene, che ricevuto sia nel cielo sino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, del che ha Dio parlato pia tempo per bocca de' suoi santi profeti; | 21 celui que le ciel doit garder jusqu'aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parlé par labouche de ses saints prophètes. |
22 Imperocché Mosé disse: il Signore Dio vostro farà a voi sorgere uno trai vostri fratelli, profeta come me, a lui presterete fede in tutto quel, che vi dirà. | 22 Moïse, d'abord, a dit: Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable àmoi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
23 Chiunque poi non ascolterà questo profeta, sarà scancellato dal popolo. | 23 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du sein du peuple. |
24 E tutti i profeti, che hanno parlato da Samuele in poi, hanno predetti questi giorni. | 24 Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncéces jours-ci. |
25 Voi siete i figliuoli de' profeti, e del testamento stabilito da Dio co' padri nostri, allorché disse ad Abramo: E nel tuo seme saran benedette tutte le famiglie della terra. | 25 "Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il adit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
26 Per voi primariamente Dio risuscitato avendo il suo Figliuolo, lo ha mandato a benedirvi: affinchè si converta ciascheduno dalle sue iniquità. | 26 C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment quechacun de vous se détourne de ses perversités." |