Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 17


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Passando per Amfipoli, e per Apollonia, arrivarono a Tessalonica, dove era la Sinagoga de' Giudei.1 Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient unesynagogue.
2 E Paolo secondo il suo solito andò da loro, e per tre sabati disputò con essi sopra le scritture,2 Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d'après lesEcritures.
3 Facendo aperto, e dimostrando, come il Cristo dovea patire, e risuscitare da morte: e come questo è Gesù Cristo, cui (diceva) io annunzio a voi.3 Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, "et le Christ,disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce."
4 E alcuni di essi credettero, e si unirono con Paolo, e Sila, come pure una gran moltitudine di proseliti, e di Gentili, e non poche matrone primarie.4 Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu'unemultitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité.
5 Ma i Giudei, mossi da zelo, prendendo seco alcuni cattivi uomini del volgo, e fatta gente, misero la città in tumulto: e attorniata la casa di Giasone cercavano di tirarli davanti al popolo.5 Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent desattroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchantPaul et Silas pour les produire devant l'assemblée du peuple.
6 E non avendoli trovali, strascinaron Giasone, e alcuni fratelli ai capi della città, gridando: Que' che mettono sottosopra la terra, sono venuti anche qua,6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: "Cesgens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici,
7 A' quali ha dato, ricetto Giasone. E tutti costoro fanno contro gli editti di Cesare, dicendo esservi un altro Re, Gesù.7 et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu'il y aun autre roi, Jésus."
8 E commosser la moltitudine, e i magistrati, che udivano tali cose.8 Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques,
9 Ma fatto dare mallevadore a Giasone, e agli altri gli rimandarono.9 qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher.
10 I fratelli però immediatamente la notte avviarono Paolo, e Sila a Berea. I quali subito arrivati andarono alla sinagoga de' Giudei.10 Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à lasynagogue des Juifs.
11 Questi erano più generosi di quelli, che erano in Tessalonica, e ricevettero la parola con tutta avidità, esaminando ogni dì nelle scritture, se le cose stesser cosi.11 Or ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec leplus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Ecritures pour voir si tout était exact.
12 E molti di loro credettero, e delle nobili donne Gentili, e degli uomini non pochi.12 Beaucoup d'entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualitéet bon nombre d'hommes.
13 Ma come ebber inteso i Giudei in Tessalonica, che anche in Berea era stata predicata da Paolo la parola di Dio, vi si portarono a incitare, e muovere a tumulto la moltitudine.13 Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole deDieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l'agitation et le trouble.
14 E subito allora i fratelli mandaron via Paolo, perché andasse fino al mare: e si restaron ivi Sila, e Timoteo.14 Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant à Silas et Timothée, ilsrestèrent là.
15 Quelli poi, che accompagnavano Paolo, lo condusser fino ad Atene, e avuto ordine da lui per Sila, e Timoteo che speditamente andasser a lui, si partirono.15 Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s'en retournèrent ensuite avec l'ordrepour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite.
16 E mentre Paolo gli attendeva in Atene, si affliggeva in lui il suo spirito, veggendo quella città abbandonata all'idolatria.16 Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'échauffait en lui au spectacle de cette villeremplie d'idoles.
17 Disputava egli pertanto nella Sinagoga con i Giudei, e co' proseliti, e nel foro ogni giorno con chi vi si incontrava.17 Il s'entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l'agora, tous lesjours, avec les passants.
18 E alcuni filosofi Epicurei, e Stoici lo attaccavano, e alcuni dicevano: Che vuoi egli dire questo chiacchierone? Altri poi: E' pare, che sia annunziatore di nuovi dei: perché annunziava loro Gesù, e la risurrezione.18 Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l'abordaient. Les uns disaient: "Que peutbien vouloir dire ce perroquet?" D'autres: "On dirait un prêcheur de divinités étrangères", parce qu'il annonçaitJésus et la résurrection.
19 E presolo lo condussero all'Areopago dicendo: Possiam noi sapere quel, che siasi questa nuova dottrina, di cui tu parli?19 Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoirquelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
20 Imperocché tu ci suoni alle orecchi; certe nuove cose: vorremmo adunque sapere quel, che ciò abbia da essere.20 Car ce sont d'étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que celaveut dire."
21 (Or gli Ateniesi tutti, e i forestieri ospiti a niun altra cosa badavano, che a dire, o ascoltare qualche cosa di nuovo.)21 Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n'avaient d'autre passe-tempsque de dire ou écouter les dernières nouveautés.
22 E Paolo stando in piedi in mezza dell'Areopago, disse: Uomini Ateniesi, io vi veggo in tutte le cose quasi più che religiosi,22 Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit alors: "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, lesplus religieux des hommes.
23 Imperocché passando io, e considerando i vostri simulacri, ho trovato anche un'ara, sopra la quale era scritto: Al Dio ignoto. Quello adunque, cui voi adorate senza conoscerlo, io annunzio a voi.23 Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai trouvé jusqu'à un autelavec l'inscription: au dieu inconnu. Eh bien! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer.
24 Dio, il quale fece il mondo, e le cose tutte, che in esso sono, essendo egli il Signore del cielo, e della terra, non abita in templi manofatti,24 "Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n'habitepas dans des temples faits de main d'homme.
25 Né è servito per le mani degli uomini, quasi di alcuna cosa abbisogni egli, che da a tutti la vita, il respiro, e tutte le cose.25 Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, luiqui donne à tous vie, souffle et toutes choses.
26 E fece da un solo la progenie tutta degli uomini, che abitasse tutta quanta, la estensione della terra, fissati avendone i determinati tempi, e i confini della loro abitazione,26 Si d'un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu'il habite sur toute la face de la terre;s'il a fixé des temps déterminés et les limites de l'habitat des hommes,
27 Perché cercassero Dio, se a sorte tasteggiando lo rinvenissero, quantunque ei non sia lungi da ciascheduno di noi.27 c'était afin qu'ils cherchent la divinité pour l'atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver;aussi bien n'est-elle pas loin de chacun de nous.
28 Imperocché in lui viviamo, e ci muoviamo, e siamo: come anche taluni, de' vostri poeti han detto: imperocché di lui eziandio siamo progenie.28 C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certainsdes vôtres: Car nous sommes aussi de sa race.
29 Essendo adunque noi progenie di Dio, non dobbiamo stimare, che l'esser divino sia simile all'oro, o all'argento, o alla pietra scolpita dall'arte, e dall'invenzione dell'uomo.29 "Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable àde l'or, de l'argent ou de la pierre, travaillés par l'art et le génie de l'homme.
30 Ma sopra i tempi di una tal ignoranza avendo Dio chiusi gli occhi, intima adesso agli uomini, che tutti in ogni luogo facciano penitenza.30 "Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir auxhommes d'avoir tous et partout à se repentir,
31 Conciossiachè ha fissato un giorno, in cui giudicherà con giustizia il mondo per mezzo di un uomo stabilito da lui, come ne ha fatto fede a tutti con risuscitarlo da morte.31 parce qu'il a fixé un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destiné, offrant àtous une garantie en le ressuscitant des morts."
32 Sentita nominare la resurrezione de' morti, alcuni ne fecer beffe, altri poi dissero: Ti ascolteremo sopra di ciò un'altra volta.32 A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient: "Nous t'entendronslà-dessus une autre fois."
33 Così Paolo si parti da loro.33 C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux.
34 Alcuni però insinuatisi con lui credettero: tra' quali e Dionigi Areopagita, e una donna per nome Damaride, e altri con questi.34 Quelques hommes cependant s'attachèrent à lui et embrassèrent la foi. Denys l'Aréopagite fut dunombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.