1 Udirono gli Apostoli, e i fratelli, che erano nella Giudea come anche i gentili ricevuto avevano la parola di Dio. | 1 The apostles and the brothers in Judaea heard that gentiles too had accepted the word of God, |
2 E allorché Pietro fu tornato a Gerusalemme, contendevano con lui quelli, che erano della circoncisione, | 2 and when Peter came up to Jerusalem the circumcised believers protested to him |
3 Dicendo: perdio sei tu entrato in casa di uomini non circoncisi, e hai mangiato con essi? | 3 and said, 'So you have been visiting the uncircumcised and eating with them!' |
4 Ma Pietro cominciò a esporre le cose per ordine, dicendo: | 4 Peter in reply gave them the details point by point, |
5 Io era nella Città di Joppe, e orava, e ridi in un'estasi questa visione: scendeva un certo arnese come un gran lenzuolo, il quale pei quattro angoli veniva calato dal cielo, e arrivò sino a me. | 5 'One day, when I was in the town of Jaffa,' he began, 'I fell into a trance as I was praying and had avision of something like a big sheet being let down from heaven by its four corners. This sheet came right downbeside me. |
6 Io lo considerava guardandolo fissamente, e osservai e quadrupedi della terra, e fiere, e rettili, e uccelli dell'aria. | 6 I looked careful y into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds ofheaven. |
7 E udii una voce, che a me diceva: via su, Pietro, uccidi, e mangia. | 7 Then I heard a voice that said to me, "Now, Peter, kill and eat!" |
8 Io risposi: no certo, o Signore: perché non è entrata mai nella mia bocca cosa comune, o immonda. | 8 But I answered, "Certainly not, Lord; nothing profane or unclean has ever crossed my lips." |
9 Mi replicò la voce per la seconda volta dal cielo: non voler tu chiamare immondo quello, che Dio ha purificato. | 9 And a second time the voice spoke from heaven, "What God has made clean, you have no right to callprofane." |
10 E questo accadde per tre volte: e di poi fu ritirata ogni cosa in cielo. | 10 This was repeated three times, before the whole of it was drawn up to heaven again. |
11 Ed ecco in quel punto tre uomini sopraggiunsero alla casa dove io mi stava, mandati a me da Cesarea. | 11 'Just at that moment, three men stopped outside the house where we were staying; they had beensent from Caesarea to fetch me, |
12 E dissemi lo Spirito, che andassi con loro senza difficoltà. E meco vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo. | 12 and the Spirit told me to have no hesitation about going back with them. The six brothers here camewith me as wel , and we entered the man's house. |
13 Ed egli ci raccontò, come avea veduto in casa sua farsegli davanti un Angelo il quale gli disse: manda a loppe a chiamar Simone soprannominato Pietro, | 13 He told us he had seen an angel standing in his house who said, "Send to Jaffa and fetch Simonknown as Peter; |
14 Il quale ti annunziera parole, per le quali sarai salvo tu, e tutta la tua casa. | 14 he has a message for you that wil save you and your entire household." |
15 Or avendo io principiato a parlare, discese lo Spirito santo sopra di essi, come sopra di noi a principio. | 15 'I had scarcely begun to speak when the Holy Spirit came down on them in the same way as it cameon us at the beginning, |
16 E ritornommi a memoria la parola del Signore com' ei diceva: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito santo. | 16 and I remembered that the Lord had said, "John baptised with water, but you will be baptised with theHoly Spirit." |
17 Se adunque eguai grazia ha dato Dio a loro, che a noi, i quali abbialo, creduto nel Signor Gesù Cristo: e chi era io che potessi oppormi a Dio? | 17 I realised then that God was giving them the identical gift he gave to us when we believed in the LordJesus Christ; and who was I to stand in God's way?' |
18 Udite tali cose, si acchetarono: e glorificavano il Signore, dicendo: Adunque anche alle genti ha conceduta Dio la penitenza, affinchè abbiano vita: | 18 This account satisfied them, and they gave glory to God, saying, 'God has clearly granted to thegentiles too the repentance that leads to life.' |
19 Quelli pertanto, che erano stati dispersi dalla tribulazione succeduta per causa di Stefano, arrivarono sino alla Fenicia, e in Cipro, e ad Antiochia, non predicando la parola, se non a soli Giudei. | 19 Those who had scattered because of the persecution that arose over Stephen travel ed as far asPhoenicia and Cyprus and Antioch, but they proclaimed the message only to Jews. |
20 Ed erano tra essi alcuni Cipriotti, e Cirenei, i quali entrali in Antiochia, parlavano anche ai Greci, evangelizzando il Signore Gesù. | 20 Some of them, however, who came from Cyprus and Cyrene, went to Antioch where they startedpreaching also to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus to them. |
21 E la mano del Signore era con essi: e gran gente avendo creduto, si convertì al Signore. | 21 The Lord helped them, and a great number believed and were converted to the Lord. |
22 E venne questa nuova alle orecchie della Chiesa, che era in Gerusalemme? e mandaron Barnaba fino ad Antiochia. | 22 The news of them came to the ears of the church in Jerusalem and they sent Barnabas out toAntioch. |
23 Il quale arrivato che fu, avendo veduto la grazia di Dio, si rallegrò: ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto: | 23 There he was glad to see for himself that God had given grace, and he urged them all to remainfaithful to the Lord with heartfelt devotion; |
24 Perché egli era uomo dabbene, e pieno di Spirito santo, e di fede. E s'acquistò gran moltitudine di gente al Signore. | 24 for he was a good man, filled with the Holy Spirit and with faith. And a large number of people werewon over to the Lord. |
25 E Barnaba si parti per Tarso a cercare di Saulo, e trovatolo, lo condusse ad Antiochia. | 25 Barnabas then left for Tarsus to look for Saul, |
26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono una gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta a' discepoli il nome di Cristiani. | 26 and when he found him he brought him to Antioch. And it happened that they stayed together in thatchurch a whole year, instructing a large number of people. It was at Antioch that the disciples were first cal ed'Christians'. |
27 Di que' giorni vennero da Gerusalemme ad Antiochia dei profeti: | 27 While they were there some prophets came down to Antioch from Jerusalem, |
28 E alzatosi uno di questi, Agabo di nome, faceva sapere per virtù dello Spirito, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, la quale anche fu sotto Claudio. | 28 and one of them whose name was Agabus, seized by the Spirit, stood up and predicted that a severeand universal famine was going to happen. This in fact happened while Claudius was emperor. |
29 E tutti i discepoli secondo la possibiltà di ciascheduno determinarono di mandare soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea: | 29 The disciples decided to send relief, each to contribute what he could afford, to the brothers living inJudaea. |
30 Come pur fecero, mandandolo a' seniori per le mani di Barnaba, e di Saulo. | 30 They did this and delivered their contributions to the elders through the agency of Barnabas and Saul. |