1 Io sono la vera vite: il Padre mio è il coltivatore. | 1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est. |
2 Tutti i tralci, che non portano in me frutto, gli toglie via: e tutti quelli, che portan frutto, li rimonderà, perché fruttifichino di vantaggio. | 2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat. |
3 Voi già siete mondi in virtù della parola, che vi ho annunziato. | 3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis. |
4 Tenetevi in me, e io in voi. Siccome il tralcio non può per se stesso dar frutto, se non si tiene nella vite; cosi né meno voi, se non vi terrete in me. | 4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. |
5 Io son la vite, voi i tralci: chi si tiene in me, e in chi io mi tengo, questi porta gran frutto, perché senza di me non potete far nulla. | 5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. |
6 Quei, che non si terranno in me, gettati via seccheranno a guisa di tralci, e gli raccoglieranno, e li butteran sul fuoco, e brugiano. | 6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet. |
7 Se vi terrete in me, e farete in voi conserva di mie parole, qualunque cosa vorrete, la chiederete, e vi sarà concessa. | 7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis. |
8 In questo è glorificato il Padre mio, che portiate gran frutto, e siate miei discepoli. | 8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
|
9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Tenetevi nella mia carità. | 9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea. |
10 Se osserverete i miei comandamenti, vi terrete nella mia carità, siccome io ho osservato i comandamenti del padre, e mi tengo nella sua carità. | 10 Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione. |
11 Tali cose ho detto a voi, affinché godiate voi dello stesso mio gaudio, e il gaudio vostro sia compito. | 11 Hæc locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur. |
12 Il comandamento mio è questo, che vi amiate l'un l'altro, come ho amato voi. | 12 Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. |
13 Nissuno ha carità più grande, che quella di colui, che da la sua vita pe' miei amici. | 13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. |
14 Voi siete miei amici, se farete quello, che vi comando. | 14 Vos amici mei estis, si feceritis quæ ego præcipio vobis. |
15 Non vi chiamerò già più servi, perché il servo non sa quel, che faccia il suo padrone. Ma vi ho chiamati amici: perché tutto quello, che intesi dal Padre mio, lo ho fatto sapere a voi. | 15 Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quæcumque audivi a Patre meo, nota feci vobis. |
16 Non siete voi, che avete eletto me; ma io ho eletto voi, e vi ho destinati, che andiate, e facciate frutto; e il frutto vostro sia durevole: onde qualunque cosa chiederete al Padre nel nome mio, a voi la conceda. | 16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. |
17 Questo io ti ingiungo, che vi amiate l'un l'altro. | 17 Hæc mando vobis : ut diligatis invicem.
|
18 Se il mondo vi odia, sappiate, che prima di voi ha odiato me. | 18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit. |
19 Se voi foste cosa del mondo, il mondo amerebbe una cosa sua: ma perchè non siete del mondo, ma io vi ho eletti di mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia. | 19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus. |
20 Ricordatevi di quella parola, che vi dissi: Non si da servo maggiore del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi: se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra. | 20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt. |
21 Ma tutto questo lo faranno a voi per causa del nome mio: perché non conoscono colui, che mi ha mandato. | 21 Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me. |
22 Se non fossi venuto, e non avessi parlato loro, non avrebber colpa: ora poi non hanno, onde scusare il loro peccato. | 22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo. |
23 Chi odia me, odia anche il Padre mio. | 23 Qui me odit, et Patrem meum odit. |
24 Se non avessi fatto tra di loro opere tali, che nissun altro mai fece, sarebbero senza colpa: ora poi e le hanno vedute, e hanno odiato e me, e il Padre mio. | 24 Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum. |
25 Ma dee adempirsi quella parola scritta nella lor legge: Mi odiarono senza motivo. | 25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis. |
26 Ma venuto che sia il Paracleto, che io vi manderò dal Padre, Spirito di verità, che procede dal Padre, egli renderà testimonianza per me: | 26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ; |
27 E voi ancora renderete testimonianza, perché siete meco fin da principio. | 27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. |